<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>(Not so) Daily French</title>
        <description>Be it that you want to refresh your knowledge, not to forget what you already know, or improve your skills, when it comes to mastering a foreign language, you have to stick to a routine.  (Not so) Daily French is a newsletter that gives you grammar explanations, pronunciation tips,  French phrases in use, etc, several times a week, along with some news about our personal life.&lt;br /&gt;
To help you to check your understanding, the article is bilingual.</description>
        <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
        <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
        <language>en-us</language>
        <lastBuildDate>Tue, 22 Jun 2010 10:18:01 -0400</lastBuildDate>
        <pubDate>Tue, 22 Jun 2010 10:17:59 -0400</pubDate>
        <generator>FeedForAll v2.0 (2.0.2.9) http://www.feedforall.com</generator>
        <item>
            <title>The audiobook I promised last week, for the last issue</title>
            <description>
                <![CDATA[Je ne vais pas me donner le ridicule de me plaindre que les audiolivres, et particulièrement les audio livres bilingues, aient du succès. J'ai incroyablement amélioré mon espagnol rien qu'en préparant des enregistrements français- espagnol, aussi ne suis-je pas surprise que ça marche pour d'autres gens.<br />

Néanmoins, maintenant que les étudiants ont à leur disposition un outil qui leur permet d'apprendre une langue étrangère presque comme ils ont appris leur langue maternelle, je ne reçois plus que 2 types de questions: les sous-basiques qui ne m'intéressent pas et les super-spécifiques qui nécessitent une réponse personnelle.<br />

De toute évidence, la majorité n'a plus besoin de mon aide: le nombre d'abonnés à ma newsletter est tombé en-dessous de 1500, parmi lesquels un quart seulement sont des lecteurs réguliers. Ce qui signifie que beaucoup de sauront pas que ce numéro est le dernier.<br />

Réfléchissant à ce que je voulais vous transmettre, je me suis décidée pour "Comment créer votre secte..." à cause de son double dessein: enseigner le français et vous mettre en garde. J'espère que ce sera utile d'une façon ou d'une autre.<br />

Vous pouvez vous procurer le DVD du livre bilingue et de l'audiolivre en français pour 3$ ici:<br />

http://Kunaki.com/Sales.asp?PID=PX00ZIHE6R&PP=1<br />
<br />

mais ça ne va pas durer.<br />

Bien sûr, vous pouvez continuer à m'envoyer vos questions à cette adresse email, ou par Skype.<br />

Si vous voulez savoir ce qui se passe avec Cadic, soyez aussi patients que nous: le jugement est prévu d'ici un mois.
<br />

Voilà. Je vous remercie. Vos questions m'ont aidée à accroitre mes connaissances de ma propre langue.
Je vous souhaite la plus grande réussite.<br />
<br />

<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />

I am not going to make a fool of myself by complaining about the audiobooks, and particularly the bilingual audio books, making a success. My Spanish incredibly increased only by preparing French-Spanish recordings, so I am not surprized that they work the same for other people.<br />

Nevertheless, now that students have at their disposal a tool that allows them to learn a foreign language almost the way they learnt their mother tongue, I get only 2 kinds of questions: the under-basic ones that I have no interest in, and the super-specific ones that need a personal answer. <br />

Obviously, the majority does not need my help any longer: the number of subscribers to my newsletter has now decreased to less than 1500, among whom only a quarter are regular readers. Which means that many will not know that this issue is the last one.<br />

Thinking of the legacy I wanted to give you, I decided on "How to create your sect..." because of its  double purpose: teaching French and warning you. I hope it will be useful in one way or another.<br />

You can get the DVD of the bilingual book and the French audiobook for $3 here:<br />

http://Kunaki.com/Sales.asp?PID=PX00ZIHE6R&PP=1<br />

but it will not last for long.<br />

Of course, you can go on sending questions at the present email address, or using Skype. <br />

If you want to know what happens with Cadic, be as patient as we are: the judgment is scheduled within a month. <br />


Voilà. I thank you. Your questions helped me to increase my knowledge in my own language. <br />

I wish you the greatest success.
]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">CD2D80EF-2FC0-413D-AEBA-E2658BE31EF3</guid>
            <pubDate>Tue, 22 Jun 2010 10:16:52 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>La Fifa et moi</title>
            <description>
                <![CDATA[L'écran est en haut de 2 cartons. Le clavier est sur mes genoux et essaye de réussir un saut périlleux quand j'utilise la touche majuscule ou que je tape "Entrée". Je devrais prudemment ne taper que les lettres qui sont au milieu du clavier, mais les mots ne prennent pas mes problèmes en compte. La souris pense qu'elle a une bonne occasion de vivre une vie indépendante. Bref, mon bureau prépare sa migration.<br />
Pierre et moi avons de l'expérience en matière de déménagement, mais là nous rencontrons un problème très particulier: la disponibilité des transporteurs dépend du programme de la Fifa!<br />
Au moins, le retard me permet de finaliser la version audio de mon guide pratique "Comment créer votre secte en 10 leçons."<br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
The screen stands at the top of 2 cardboard boxes. The keyboard lies on my knees and tries to perform a somersault when I use the capital key or hit "Enter." I should safely type in only the letters that are in the middle of the keyboard, but words do not take my troubles into account. The mouse thinks it has a good opportunity to live an independant life. In short, my office is preparing its migration.<br />
I and Pierre have experience when it comes to moving, but now we come up against a very peculiar problem: the movers' availability depends on the Fifa's schedule!<br />
At least, the delay allows me to finalize the audio version of my pratical guide "How To Create Your Sect In 10 Lessons."
<br />
To read more about it: <a href="http://www.multilingualbookstore.com/bookstore/titles/how-to-create-your-sect.php">Multilingual Bookstore</a>]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">3CEB56A1-F332-4151-A6D0-CC514BAA9F6A</guid>
            <pubDate>Fri, 18 Jun 2010 11:42:14 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Belle lurette</title>
            <description>
                <![CDATA[Je n'utilise pas beaucoup Facebook parce que ça ne fonctionne pas comme je voudrais.<br />
Par exemple, pendant le weekend j'ai reçu un email qui disait que Sanjay, un de mes lecteurs, avait écrit sur mon mur. J'ai cliqué pour aller lire. Qu'avait-il écrit? Aucune idée. Pour lire le message, apparemment une question, j'étais supposée installer je ne sais quelle application.<br />
Et après? Généralement, vous découvrez que vous devez vous procurer la dernière version d'un autre logiciel pour faire marcher le premier. A la fin, vous apprenez que les différents éléments ne sont pas compatibles, mais qu'il y a une version payante qui...<br />
Il y a belle lurette* que je ne lis plus que les messages directement lisibles. Les puzzles, j'aime les inventer, pas les résoudre.<br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
I do not use FaceBook a lot because it does not work as I'd like. <br />
For example, during the week end I got an email that read that Sanjay, a dear reader, had written onto my wall. I clicked to go and read. What did he write? No idea. To read the message, apparently a question, I was supposed to install I don't know which application.<br />
And then? Usually, you discover that you have to get the latest version of another software to make work the first one. Ultimately, you learn that the different elements are not compatible, but there is a paid version that....<br />
For long I have not been reading the messages that were not directly legible. I like to invent puzzles, I do not like to solve them. <br />
<br />
Il y a belle lurette, voici belle lurette, depuis belle lurette = Il y a longtemps, voici longtemps, depuis longtemps.<br />
Some 10 centuries ago, it was "belle heurette", heurette being a diminutive for heure. It was to be understood ironically.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">EEB2D8DB-8E78-4157-B345-98A5EDDF93A2</guid>
            <pubDate>Mon, 14 Jun 2010 16:23:22 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>French pronouns TU and Vous</title>
            <description>&lt;br /&gt;
Plusieurs lecteurs attentifs ont demandé si je n&apos;aurais pas dû écrire: &quot;&quot;Ne soyez pas effrayés&quot; (au pluriel) dans le dernier numéro du bulletin. Oui, j&apos;aurais dû. &lt;br /&gt;
Je pourrais facilement argumenter que je ne m&apos;adressais qu&apos;à une seule personne, que j&apos;utilisais le &quot;vous&quot; de politesse, et que j&apos;avais donc écrit &quot;effrayé&quot; au singulier. Au moins, gardez l&apos;explication quelque part dans une cellule grise, elle est grammaticalement irréfutable.&lt;br /&gt;
Je considère le bulletin comme une salle de classe, et j&apos;utilise &quot;vous&quot; comme pluriel de &quot;tu&quot;. Il m&apos;arrive d&apos;utiliser &quot;tu&quot; parce que vous devez savoir conjuguer les verbes français avec n&apos;importe quel pronom. Mais quand vous êtes en France (je ne sais pas si c&apos;est pareil dans les autres pays francophones) souvenez-vous que vous ne pouvez pas vous tromper (socialement) en disant &quot;vous&quot;. Il vaut mieux que vous attendiez que vos interlocuteurs vous invitent à leur dire &quot;tu&quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif&quot; width=&quot;200&quot; height=&quot;2&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several attentive readers asked if I should not have written: &quot;Ne soyez pas effrayés&quot; (in plural) in the last issue of the newsletter. Yes, I should have. &lt;br /&gt;
I could easily argue that I was addressing only one person, using the &quot;vous&quot; of politeness, and consequently I had written &quot;effrayé&quot; in the singular. At least, keep the explanation somewhere in a grey cell, it is grammatically irrefutable.&lt;br /&gt;
I consider the newsletter as a classroom, and use the &quot;vous&quot; as the plural of &quot;tu&quot;. I happen to use &quot;tu&quot; because you have to know how to conjugate French verbs with any pronoun. But when you are in France (I do not know if it is the same in other French speaking countries) remember that you can never be (socially) wrong by using &quot;vous.&quot; Better you wait for your interlocutors inviting you to tell them &quot;tu.&quot;</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">6B444297-07E2-4DAC-A67E-91EAB1756583</guid>
            <pubDate>Thu, 10 Jun 2010 10:46:57 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>What do these chickens eat?</title>
            <description>&lt;br /&gt;
Parmi les 38 ingredients contenus dans les McNuggets, vous pouvez trouver du butylhydroquinone tertiaire. Ne soyez pas effrayé par le nom. Ce n&apos;est rien qu&apos;un  dérivé du pétrole. &lt;br /&gt;

Les autres ingrédients comprennent du pyrophosphate de sodium, sodium aluminum phosphate, monocalcium phosphate, des huiles hydrogénées (graisses trans) et l&apos;appétissant dimethylpolysiloxane.&lt;br /&gt;

Vous voulez vraiment commander la portion géante?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif&quot; width=&quot;200&quot; height=&quot;2&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

Among 38 ingredients contained in McNuggets, you can find tertiary butylhydroquinone. Do not be frightened by the name. It is no more than a petroleum-derived chemical. &lt;br /&gt;

Other ingredients include sodium acid pyrophosphate, sodium aluminum phosphate, monocalcium phosphate, hydrogenated vegetable oils (trans fats) and the appetizing dimethylpolysiloxane.&lt;br /&gt;

Are you sure you want to order the super size?</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">3F00AA24-7BFB-4EF1-BF7D-79CA32E7246D</guid>
            <pubDate>Tue, 8 Jun 2010 10:37:55 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>A compost-of-fact newsletter</title>
            <description>&lt;br /&gt;
Le bail est signé et nous avons les clés. Il y a l&apos;eau et l&apos;électricité. Il y aura le gaz, sans que nous perdions un centime. Nous pouvons aller à l&apos;usine d&apos;Antofagasta, et échanger nos bouteilles contre un papier qui dit que l&apos;usine de Vicuña nous doit deux bouteilles. Je vous dirai d&apos;ici 3 semaines si la dernière reconnait les dettes de la première.&lt;br /&gt;
Pour ce qui est des toilettes, nous nous demandons si ce ne serait pas le bon moment pour nous tourner vers des toilettes à compost.&lt;br /&gt;
Parlez-moi d&apos;une newsletter terre-à-terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif&quot; width=&quot;200&quot; height=&quot;2&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lease is signed and we have got the keys. There is water and electricity. There will be gas, without us losing a cent. We can go to the plant in Antofagasta, and exchange our cylinders with a paper that reads that the plant in Vicuña owes us two cylinders. I&apos;ll tell you within 3 weeks if the latter recognizes the debts of the former.&lt;br /&gt;
As for the toilets, we wonder if it would not be the right time to turn to composting toilets. &lt;br /&gt;
Tell me about a matter-of-fact newsletter.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">43162DCA-5ED1-4F38-90C9-B030C00B4624</guid>
            <pubDate>Wed, 2 Jun 2010 11:06:39 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The Chilean deposit system</title>
            <description>&lt;br /&gt;
Au Chili, la principale source d&apos;énergie à usage domestique est le gaz. Vous commencez par acheter une bouteille, et ensuite, quand elle est vide, vous la rendez et la compagnie du gaz vous en fournit une pleine. Le bon vieux système de la consigne.&lt;br /&gt;
Nous allons déménager, et il est interdit de déménager une bouteille de gaz: donc, nous appelons la compagnie du gaz pour qu&apos;ils reprennent la bouteille et remboursent la consigne. Pas de problème, sauf que la bouteille a perdu 30% de sa valeur. Valeur qu&apos;elle retrouvera dès que nous essayerons de la récupérer une fois à Vicuña.&lt;br /&gt;
Et à propos, je me demande si nous avons eu raison de choisir une ville avec un tilde dans son nom. Ça ne facilite pas la dactylo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif&quot; width=&quot;200&quot; height=&quot;2&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chile, the main power source for personal use is gas. You first buy a cylinder, then, when it is empty, you give it back and the gas company provides you with a full one. You pay for the gas only. The good old deposit system. &lt;br /&gt;
We are going to move, and it is forbidden to move a cylinder of gas; so, we call the gas company for them to take back the cylinder and pay back the deposit. No problem, except that the cylinder has lost 30% of its value. Value that it will recover as soon as we try to get it once in Vicuña.&lt;br /&gt;
And by the way, I wonder if we were right to choose a town with a tilde in its name. It does not ease the typing.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">E6F0A8B1-52E7-4729-A6E2-2728A575225A</guid>
            <pubDate>Mon, 31 May 2010 15:40:01 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Did I write home with art gallery?</title>
            <description>
                <![CDATA[<br />
Est-ce que j'ai écrit maison avec galerie d'art? C'était très optimiste. N'envoyez pas un artiste choisir quoi que ce soit, du moins, pas si ça doit avoir quelque chose en relation avec l'art. Vous êtes sûr que la partie art prévaudra.
Jusqu'à quel point? Sans limite.<br />
La galerie d'art n'a pas besoin de plus qu'un bon nettoyage des carreaux. Une fois que nous aurons installé les cimaises et accroché les peintures et les gravures, elle sera prête à exposer et vendre.<br />
La partie habitation... On dit qu'une photo vaut mille mots. Voici mille mots décrivant la salle de bain. <br />
<img alt="bathroom in ruin" src="http://notsodailyfrench.com/images/bathroom.jpg"><br />
Le trou par terre, c'est pour les toilettes.<br />
Que dit mon artiste préféré? "Mais les toilettes de la galerie sont parfaites."<br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
Did I write home with art gallery? That was quite optimistic. Don't send an artist to choose anything, at least, not when it has to come with anything that is art related. You are sure that the art part will prevail.<br />

To which point? No limit.<br />

The art gallery needs no more than a good glass panel cleaning. Once we will have set the picture rails and hung the paintings and engravings, it will be ready to exhibit and sell.<br />

The dwelling part... It is said that a picture is worth thousand words. Here are thousand words describing the bathroom. The hole in the floor is for the toilets. <br />

What does my prefered artist say? "See, the toilets of the gallery are perfect." <br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
Ad: <a href="http://notsodailyfrench.com/english-spanish-audiobook-canterville.php">Bilingual books for children</a>]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">EDAC3A9E-AAA3-4CAF-8AD5-32758B64D3DA</guid>
            <pubDate>Thu, 27 May 2010 15:28:48 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Home with Art Gallery</title>
            <description>
                <![CDATA[<br />
Si vous avez besoin de vocabulaire concernant les diverses démarches requises lors d'un déménagement, ça commence maintenant.<br />
Pierre aurait trouvé notre future habitation, et notre galerie d'art par la même occasion. J'écris "aurait" parce qu'il n'y a encore rien de signé. Nous avons envoyé tous les documents requis au propriétaire. Il doit maintenant faire rédiger l'acte par un notaire. Ensuite, signature du contrat, paiement de la caution et du loyer, et remise des clés.<br />
Si tout marche bien, nous quittons Antofagasta courant juin. Et il vaudrait mieux que tout se passe bien: on a déjà résilié le bail.<br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
If you need vocabulary about the various steps that are required to move, it is starting now.<br />
Pierre would have found our future dwellings, and our art gallery as well. I write "would" because nothing has been signed yet. We have sent all the required documents to the landlord. He has now to make draft the deed by a notary. Then, signing of the contract, payment of the deposit and the rent, and handing over of the keys.<br />
If everything works well, we leave Antofagasta in the course of June. And it would be better that everything goes off smoothly: we have already canceled the lease.<br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br /><a href="http://www.multilingualbookstore.com/">Bilingual books</a>]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">BAF94459-9112-43D9-84E6-F6749F597B91</guid>
            <pubDate>Tue, 25 May 2010 11:01:40 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Slippery slope - pente savonneuse</title>
            <description>
                <![CDATA[Une fois tous les 36 du mois, Pierre souffre d'une crise ménagère. Il pousse les meubles, fait beaucoup de bruit, marmonne qu'il aurait dû le faire plus tôt, et oublie ses bonnes résolutions jusqu'à la prochaine fois.<br />
C'est ce qu'il a fait mardi. Et hier, notre actuel étudiant pensionnaire a brusquement dit qu'une fuite inondait le patio. Je n'ai pas pris le temps de lui dire "en français, s'il vous plait" et j'ai foncé dehors.<br />
Pierre avait nettoyé derrière la machine à laver et oublié de rebrancher le tuyau d'évacuation. Cinquante litres d'eau savonneuse coulant de la machine à laver dans le patio et l'atelier, ça c'est du ménage.<br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
From time to time, but fortunately not too often, Pierre undergoes a cleaning crisis. He pushes the furniture, makes a lot of noise, mutters that he should have done it earlier, and forgets his good resolutions until the next time.<br />
He did so on Tuesday. And yesterday, our present boarding student suddenly said a leak was flooding the patio. I did not take the time to tell him "in French, please" and rushed outside. <br />
Pierre had cleaned behind the washing machine, and forgotten to reconnect the draining pipe. Fifty liters of soapy water running from the washing machine to the patio and the workshop, that's cleaning.<br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />Shameless ad<br />
Click the following link in case you are looking for a <a href="http://notsodailyfrench.com/french-audiobook-memoires-cadichon.php">French audio book for children</a>.<br />]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">ED938C41-F565-4384-960F-E916963B0750</guid>
            <pubDate>Thu, 20 May 2010 09:27:04 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The home straight</title>
            <description>
                <![CDATA[<br />
Hier, nous avons eu le papier magique. Comme vous pouvez le penser, ce n'était pas suffisant. Hé, on est au Chili: vous avez toujours besoin d'un deuxième papier pour accréditer le premier. Un jour, ce sera pire qu'en France. Je plaisante.<br />
Nous sommes allés à la police internationale pour qu'ils entrent nos noms dans un fichier, la version moderne du coup de tampon, et nous donnent un papier qui nous permettrait d'en obtenir un autre: la "cedula", la carte d'identité locale. Ce matin, nous sommes allés à l'enregistrement civil, avec tous les papiers -et leurs photocopies! pour demander nos cedulas. Elles devraient être prêtes dans 2 semaines.<br />
Je suis sûre que vous commencez à comprendre pourquoi nous avons préféré ne pas déménager avant d'avoir obtenu tous les documents. Ce n'est pas quelque chose que vous souhaitez refaire trop souvent.<br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
Yesterday, we got the magic document. As you may think, it was not enough. Hé! it's Chile: you always need a second document to back up the first one. Some day, it will be worse than in France. Just kidding.<br />
We went at the international police for them to enter our names in some data file, the modern version of stamping, and give us a document that would allow us to get another one: the "cedula", the local identity card. This morning, we went to the civil registration, with all the documents -and their photocopies! to apply for our cedulas. They should be ready within 2 weeks.<br />
I am sure you start understanding why we have prefered not to move until we have got all the documents. It is not something you wish to start anew too many times.<br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
Visit (Not so) <a href="http://notsodailyfrench.com/">Daily French</a>]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">64D60BF3-5088-4EE7-B6D5-4CF583DCF628</guid>
            <pubDate>Tue, 18 May 2010 11:56:23 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Almost Chileans</title>
            <description>
                <![CDATA[Il y a six mois Pierre et moi avons commencé à faire les démarches nécessaires pour obtenir un visa de résidence permanente au Chili. C'est-à-dire qu'un mois avant, on avait rempli des formulaires pour obtenir les formulaires que nous avions à remplir.<br />

Et donc, sept mois après le premier pas, jeudi, nous avons appris que le droit de résider en permanence au Chili nous était accordé. Nous devions aller à un bureau du gouvernement régional et tendre nos passeports pour que quelqu'un les tamponne.<br />

Donc, vendredi matin, à l'ouverture, nous faisons la queue avec des centaines d'autres personnes. Le bureau où on s'occupe des problèmes de visa est au cinquième étage. La queue commence dans la rue et s'enroule sur toute la hauteur de la cage d'escalier.<br />

Nous avons monté marche à marche et avons enfin atteint le cinquième étage. Quelques pas de plus et nous pouvions lire l'emploi du temps. On ne tamponne les visas permanents que le lundi.<br />

Nous y serons.<br />
<br />

<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />

Six month ago I and Pierre started doing what we had to do to obtain a permanent residence visa in Chile. That is to say, one month before, we filled documents in order to get the documents we had to fill to apply. <br />

And so, seven month after the first step, on Thursday, we learnt that we were granted the right to live permanently in Chile. We had to go to an office of the regional government and hand out our passports for someone to stamp them. <br />

So, Friday morning, at the opening hour, we were standing in line with hundreds of other people. The office where they take care of visa problems is on the fifth floor. The queue starts on the street and rolls up around the stair case. <br />

We went up step by step and at last reached the fifth floor. Some steps more and we could read the schedule. They stamped permanent visas on Mondays only.<br />

We will be there.<br />
<br /><img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
Friendship<br />
<br />
Veronica, my Spanish voice, has recorded the Spanish version of <em>The Canterville Ghost</em>, and I have done the mixing. <br />
Click the following link to read more about the first <a href="http://www.multilingualbookstore.com/the-canterville-ghost.php">English-Spanish audiobook</a> ever released.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">7147A5E6-F8BA-476D-86A1-30474E6EA185</guid>
            <pubDate>Sat, 15 May 2010 16:45:52 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Pathogenic drugs</title>
            <description>
                <![CDATA[<br />
Je pense qu'il y a longtemps que je ne vous ai pas aidés à augmenter votre vocabulaire dans le domaine de la santé. Alors, allons-y.<br />

Le dernier livre de Robert Whitaker traite de la montée des maladies mentales en Amérique. Existe-t-elle? Ou y-a-t'il une utilisation croissante des psychotropes?<br />

Les antidépresseurs ne marchent pas. Ou, plus exactement, ils ne produisent aucun bénéfice significatif comparés à un placebo. Vous pourriez penser qu'ils devraient donc disparaitre. Ah, je devine que vous ne gagnez pas votre vie en vendant des médicaments! Les labos ont une bien meilleure idée. Puisque c'est inutile, pourquoi ne pas doubler les doses? Hélas, inutile ne signifie pas sans risque.<br />

Les recherches montrent que les antidépresseurs entrainent la dépression, avec un taux de rechute chronique de 85%.  <br />

Jusque là, les études montrent que faire de l'exercice est le traitement qui a le meilleur taux de rémission et de permanence. Les labos ne vont pas aimer ça.<br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
I think there is a long time I did not help you to increase your vocabulary in the health domain. So, let's go.<br />

Robert Whitaker's last book is about the Rise of Mental Illness in America. Is it? Or is there a larger and larger use of psychiatric drugs? <br />

Antidepressants do not work. Or, more precisely, they do not provide any significant benefits compared to a placebo. You could think that therefore, they should disappear. Ah, I guess you do not make your money selling drugs! The drug industry has a far better idea. Since it is useless, why not to double the doses? Alas, useless does not mean risk-free. <br />

Researches show that antidepressants cause depression, with a 85% chronic relapse rate.<br />

So far, studies show that taking exercise is the treatment that has the highest remission and stay-well rate. Big pharma will not like it.<br />
<br />
<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br /><strong>Friendship</strong><br />

Veronica, my Spanish voice, has recorded the Spanish version of The Canterville Ghost, and I have done the mixing. 
To read more about the first English-Spanish audio book ever released, follow the link below:<br />
<a href="http://www.multilingualbookstore.com/the-canterville-ghost.php" title="bilingual audiobok">http://www.multilingualbookstore.com/the-canterville-ghost.php</a>]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">80D9FFAD-1C7D-4E6A-9064-40121825BE4E</guid>
            <pubDate>Thu, 13 May 2010 08:33:05 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Too good to be true</title>
            <description>
                <![CDATA[Il y a quelques jours j'examinais l'image ci-dessous sur la page d'accueil du site d'une arnaque.<br />

<img alt="dream team" src="http://notsodailyfrench.com/images/feelinimage.gif" border="0"><br />

En bout de table, dominant tous les autres, la figure du père, et du patron idéal. Autour de lui, la projection radieuse de l'équipe de rêve, celle au sein de laquelle vous vous sentiriez bien: jeune, belle et souriante. La blonde, la noire pas si noire que ça, le petit dernier au bas bout. Leurs uniformes montrent à quel point ils ont envie de faire partie de cette équipe, de se fondre en elle.<br />

Bien sûr, il y a un rebelle, un bien toiletté. Il n'a ni veste ni cravate, mais il porte la chemise bleue archétypale.
J'ai commencé à analyser cette image à cause de la nature du site. J'étais sûre qu'une telle équipe ne pouvait pas être authentique.<br />

Et qu'est-ce que j'ai trouvé hier? Ceci:<br />

<img alt="dream team" src="http://notsodailyfrench.com/images/feelinimage-growingfunds.gif" border="0"><br />

Les mêmes gens, un autre site d'arnaque.<br />

Ne me faites pas dire ce que je ne dis pas. Je ne dis pas que les acteurs de la photos sont des arnaqueurs. Mais ceux qui ont choisi ces images voulaient attraper le lecteur.<br />
<br />


<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"> <br />
<br />

Some days ago, I examined the picture below on the home page of a scam site.<br />


At the end of the table, dominating everyone else, the figure of the father, and of the ideal boss. Around him, the radiant projection of the dream team, the one within which you would feel good: young, beautiful, and smiling. The blonde, the not-so-black black, the youngest member at the low end. Their uniforms show how much they want to be part of the team, to melt into it. <br />

Of course, there is a rebel, a well-groomed one. He has no jacket and no tie, but he wears the archetypical blue shirt.<br />

I started to analyze the image because of the nature of the website. I was sure that such a team could not be genuine.<br />

And what did I find yesterday? This.<br />


Same people, another scam site.<br />

Don't make me say what I don't say. I am not saying that the actors on the photo are con artists. But those who have chosen these pictures wanted to catch the reader.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">76091F29-2139-433F-A141-19B1D33BC6BF</guid>
            <pubDate>Mon, 10 May 2010 10:37:47 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Toute, toutes: among the craziest French grammar rules</title>
            <description>
                <![CDATA[Mercredi, j'ai cité une chanson qui disait: "en toute circonstance" et Sofia demande pourquoi ce n'est pas "en toutes circonstances" tandis que Anonyme m'envoie des adresses de pages qui affichent l'expression au pluriel.<br />

Je vais essayer de faire simple (la règle est dingue!) et de m'en tenir au cas qui nous occupe.<br />

Ici, "toute" est un déterminant qui signifie "chaque": en chaque circonstance. Comment savoir si c'est un déterminant? C'est facile, il n'y en a pas d'autre! C'est la même chose avec: <em>de toute façon</em>, et <em>à toute heure</em>. Le dernier est un bon exemple: s'il y avait un "s" pour marquer le pluriel, on l'entendrait dans la liaison. Or, on dit <em>à toute heure, à toute allure</em>. <br />
<br />

<img alt="" src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
 
Wednesday, I quoted a song that said: "en toute circonstance" and Sofia asks why it is not "en toutes circonstances" while Anonymous sends the addresses of internet pages that display the phrase in plural.<br />

I am going to try to keep it simple (the rule is crazy!) and to stick to the case we are studying.<br />

Here "toute" is a determiner that means "each": in each circumstance. How to know if it is a determiner? That's easy, there is no other one. It is the same thing with: <em>de toute façon</em>, and <em>à toute heure</em>. The latter is a good example: if there was a "s" to mark the plural, it would sound in the liaison. But we say <em>à toute heure, à toute allure</em>.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">1A9DAF2B-65CF-4613-9B05-F581B9C1CFFA</guid>
            <pubDate>Fri, 7 May 2010 10:56:10 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The Blissfully ignorant who were born somewhere</title>
            <description>
                <![CDATA[<em>Que la vie serait belle en toute circonstance<br />
Si vous n'aviez tiré du néant ces jobards*<br />
Preuve peut-être bien de votre inexistence<br />
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part.</em><br />
(Georges Brassens)<br />
<br />
Je comprends qu'on aime un pays. Je comprends qu'on l'aime parce qu'on le trouve beau, par exemple, c'est-à-dire parce qu'il correspond aux critères qu'il enseigne lui-même. En fait, je comprends toutes les raisons qu'on peut trouver, sauf une, la plus commune: parce que c'est mon pays. C'est du même niveau que "mon pays a toujours raison parce que c'est mon pays." Si mon pays a tort, la loi précédente entre immédiatement en vigueur.<br />
Les chauvins me font penser à ces parents d'assassins qui pleurnichent à la porte du tribunal: "C'est une erreur, c'est forcément une erreur, un si bon petit!" Laissez-leur 5 minutes et ils vous expliqueront en quoi la victime est responsable. <br />
Pourquoi les gens ne peuvent-ils pas aimer, sans pour autant haïr ce qui n'est pas l'objet de leur amour?<br />

<br />
<img src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />
<br />
How beautiful the life would be in any circumstances<br />
Had not you pulled these suckers out of the nothingness<br />
They may well be the proof that you do not exit<br />
The blissfully ignorant who were born somewhere.<br />
(Georges Brassens)<br />
<br />
I understand that someone loves a country. I understand one loves it because one finds it beautiful, for example, that is to say because it meets the criteria that it itself teaches. In fact, I understand any reason that can be found, except one, the commonest: because it is my country. It is at the same level as "my country is always right because it is my country." If my country is wrong, the preceding law comes into effect immediately.<br />

The chauvinists make me think of the murderers' parents who whine at the door of the court: "It is a mistake, it must be a mistake, so good a boy!" Give them 5 minutes and they will explain in which way the victim is responsible. <br />Why can't people love without hating what is not the object of their love?<br />

<br />
<em>Jobard</em> is (almost) no longer used. The nearest all audience words would be: <em>poire</em> and <em>imbécile</em>.<br />
The rudest would be: <em>connard</em>.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">9B63D2E5-DE90-4831-BA2C-00E829FCDDF2</guid>
            <pubDate>Wed, 5 May 2010 12:38:30 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The Worst Movie but the Longest Ad</title>
            <description>
                <![CDATA[Je suis sûre qu'il est possible de faire un film pire qu'<em>Avatar</em>, mais ça va demander beaucoup de travail.<br />
Pour commencer, la première scène est inutile, puisqu'ils vont expliquer de nouveau la raison pour laquelle le héros est là. Ou, variante, ils auraient pu éviter de donner la même explication une seconde fois.<br />
Ensuite, le réveil dans le vaisseau de l'espace. Pour quoi faire? Rien. Puisque la durée du voyage n'a rien à voir avec l'histoire, ce n'est rien de plus qu'une pube pour le studio qui fabrique les effets spéciaux. Et le temps passant, vous comprenez que l'ensemble est une pube. La plus longue du monde. Le plus petit détail du scénario, si vous êtes assez indulgent pour penser qu'il y en a un, a déjà été vu des milliers de fois.  Tout est téléphoné.<br />
Les sentiments sont aussi primaires que les couleurs. Oui, je suis d'accord, c'est une bonne idée pour un décor ces plantes lumineuses, mais pas au point de les filmer pour elles-mêmes. J'imagine le script (je dois l'imaginer, il n'existe pas) avec la ligne surlignée: filmez l'arrière-plan, pour leur faire oublier qu'il n'y a pas d'avant-plan.<br />
Franchement, qui ignorait qu'il y aurait un soldat voulant tout détruire? De façon à ce que vous vous sentiez bien en condamnant son attitude fasciste et pensiez que vous auriez essayé de trouver un accord avec le peuple bleu.<br />
Y-a-t'il quelqu'un qui ne savait pas, quand la fille bleue a parlé de l'oiseau géant genre dragon, que le héros volerait sur lui un de ces jours? Parce que, bien sûr, il y a un héros, un surhomme, un fils de dieu, en bref, un dictateur, mais qui vous le met avec lubrifiant.<br /><br />
Ne vous en faites pas pour les souffrances que j'ai endurées: j'emballais nos affaires.<br />

<br />
Quelque chose de tout différent.<br />
D'abord, quelqu'un a piraté mon compte Google et l'a utilisé pour envoyer des messages intéressants à propos de pilules bleues à tous les gens de ma boite email. Vous savez comment ça a fini.<br />
Ensuite, j'ai appris que je suivais des douzaines de gens sur Twitter. Gens dont je n'avais jamais entendu parler.<br />
Et environ 2 fois par semaine, je dois prouver que les gens qui se plaignent que je leur envoie du courrier non sollicité ont souscrit pour recevoir (Not so) Daily French.<br />
Il y a quelque chose de pourri au royaume de l'internet.<br />
<br />
Comme je ne suis ni une guerrière ni une soumise bêlante, j'essaie de me sauver. C'est la raison pour laquelle j'ai adopté Buzz et implanté quelques gadgets Buzz sur le site de notsodailyfrench. Je me demande si les malfaisants seront aussi braves pour discuter les enregistrements de Google de leur adresse IP. Soyons honnêtes, je ne me le demande pas vraiment.<br />
Si vous vous connectez à Buzz de votre côté, le jour où ça devient vraiment fou de continuer à recourir aux services de GetResponse, nous aurons un moyen de rester en contact, malgré les imbéciles.<br />
<br />
Il y a quelque chose d'autre que j'espère obtenir en Buzzant: une communication dans les deux sens. Où êtes-vous Suang, Tyler, Julian, Laurie, Clay... ? Parmi les gadgets, il y a une boite à commentaires. Donnez votre avis.<br />


<img src="http://notsodailyfrench.com/images/barrebleue.gif" width="200" height="2"><br />

I am sure it is possible to make a movie worse than <em>Avatar</em>, but it is going to ask a lot of work.<br />
To start with, the first scene is useless, since they are going to explain again the reason why the hero is here. Or, variation, they could have avoided to give the same explanation a second time.<br />
Then, the awakening in the space ship. What for? Nothing. Since the duration of the travel has nothing to do with the story, it is no more than an ad for the studio that created the special effects. And time passing, you understand that the whole thing is an ad. The longest ad ever. The tiniest detail of the scenario, if you are lenient enough to think that there is one, has already been seen thousand times. You can see what is up to from a mile off. <br />
The feelings are as primary as the colors. Yes, I agree, it is a good idea for a background these luminous plants, but not to the point that they are shown for themselves. I imagine the storyboard (I have to imagine it, it does not exist) with the highlighted line: shot of the background, to make them forget that there is no foreground.<br />
Frankly, who ignored that there would be a soldier willing to destroy everything? So that you feel good by condemning his fascist attitude, and think that you would have tried to find an agreement with the blue people.<br />
Is there anyone who did not know, when the blue girl spoke about the giant dragon-like bird, that the hero would fly on it one day? Because, of course, there is a hero, a superman, a son of god, in short, a dictator, but who puts it into with a lubricant. <br />
Don't worry for my suffering such a torment: I was packing things.<br />
<br />
Something quite different.<br />
First, someone hacked my Google account and used it to send interesting messages about blue pills to all the people in my email box. You know how it ended.<br />
Then, I learned that I was following dozen of people on Twitter. People I had never heard of. <br />
And almost twice a week, I have to prove that the people who complain about me sending them unsolicited letters have subscribed to receive (Not so) Daily French.<br />
There is something rotten in the internet state.<br />
<br />
Since I'm neither a warrior nor a bleating submissive, I try to run away. That is the reason why I have adopted Buzz and implanted some Buzz things on the notsodailyfrench site. I wonder if the wicked will be that brave to argue against Google records of their IP adress. Let's be honest, I do not truly wonder.<br />
If you adopt Buzz on your end, the day when to go on using GetResponse becomes really crazy, we will have a way to stay in touch, despite the morons.<br />
<br />
There is something else I hope I will get when Buzzing: a two-way communication. Where are you Suang, Tyler, Julian, Laurie, Clay... ? Among the widgets, there is a comment box. Type in your opinion: <br />]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">2F41EB88-D1CD-4D3B-AF16-7B344015B31F</guid>
            <pubDate>Mon, 3 May 2010 10:53:33 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Husky French</title>
            <description>
                <![CDATA[Comme vous avez pu le remarquer en écoutant le dernier podcast, ou en regardant les videos (chaine: notsodailyfrench sur YouTube), ma voix est encore voilée. Je l'économise autant que faire se peut* et c'est pourquoi je ne peux pas prendre de rendez-vous sur Skype en ce moment. Désolée.<br />
<br />
On a rarement l'occasion de voyager dans le temps. C'en est une. Vous savez ce que sera ma voix dans 30 ans. Pas terrible! Mais comme dit Pierre: "L'important c'est d'être encore là dans 30 ans pour le vérifier".<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
As you might have noticed by listening to the last podcast, or by watching the videos (channel: notsodailyfrench on YouTube), my voice is still husky. I spare it as much as I can and that is the reason why I cannot make Skype appointments right now. Sorry. <br />
<br />
We seldom have the opportunity of traveling through time. Here is one. You know how my voice will sound in 30 years. Not great! But as Pierre says: "The important thing is to still be there in 30 years' time to check it."<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
*<em>autant que faire se peut</em> is a fixed phrase, and an old one. The French grammar teaches that a verb may be a subject, as it is the case here, but nowadays, it is rare to use a verb directly as a subject. <br />
Usually, we'd rather change the sentence in order to add: <br />
an indefinite subject or a presentative verb: <br />
<em>Faire et défaire, c'est toujours travailler</em><br /> 
or to nominalize the verb:<br />
five centuries ago, Rabelais wrote: "<em>Pour ce que rire est le propre de l'homme</em>" but today we say: "<em>Parce que le rire est le propre de l'homme</em>".<br />
or to replace with an adjective:<br />
<em>Autant que possible</em>.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F3C0FCB6-E7F3-488F-9DBF-BC19F091A07D</guid>
            <pubDate>Thu, 29 Apr 2010 11:31:44 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>An aerial port</title>
            <description>
                <![CDATA[Le plus important tremblement de terre jamais enregistré suivi d'un tsunami peut avoir d'étranges conséquences. À Lebu, les forces de la nature ont tellement transformé la cote que le port a été élevé de 3m. Même les pêcheurs dont les bateaux n'auraient pas été détruits ne pourraient aller pêcher.<br />
<br />
Les choses ne sont pas aussi spectaculaires dans tout le sud, mais les dommages sont étendus. Donc, il y a une vague de migration interne au Chili. Beaucoup de gens arrivent à Antofagasta avec seulement une valise contenant le peu qu'ils ont pu sauver.<br />
Ce n'est pas une nouveauté pour la ville; mais jusqu'à maintenant,  elle avait été une ville d'immigration temporaire: les gens venaient à Antofagasta seulement pour un peu de temps, pas pour s'installer (je crois que ça explique l'état du lieu, car personne ne s'en soucie). Mais les gens qui arrivent maintenant n'ont rien laissé qu'ils voudraient retrouver plus tard. <br /><br />
* * * * * *<br /><br />
The  biggest earthquake ever recorded followed by a tsunami may have strange consequences. In Lebu, the forces of nature have changed the coast in such a way that the port has been raised by 3m. Even the fishermen whose boats would not have been destroyed could not go and fish. <br />
<br />
Things are not that spectacular everywhere in the south, but the damages are widespread. So, there is a wave of internal migration in Chile. Many people arrive in Antofagasta with no more than a suitcase containing the little they could save. <br /> 
It is not something new for the town; but until now, it had been a temporary immigration town: people went to Antofagasta only for some time, not to settle (which I believe explains the state of the place, since nobody cares for it). But people who are arriving now have not left something they would like to see again later.<br /><br />
* * * * * *  <br /><br />
Shameless ad:<br />
If you are looking for bilingual books for children, there is one here:<br />
<a href="http://notsodailyfrench.com/french-audiobook-memoires-cadichon.php">Les Mémoires de Cadichon - Cadichon's Life Story</a><br />
The bilingual book is a part of a DVD that contains a French audiobook. <br />
Click here: <a href="http://notsodailyfrench.com/french-audiobook-memoires-cadichon.php">Abridged audio books</a> and listen to an excerpt.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">B54CBACA-E7B3-4E7E-969C-08F4A73E2485</guid>
            <pubDate>Wed, 28 Apr 2010 11:39:13 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Cadichon, performing donkey</title>
            <description>
                <![CDATA[A mon actuel petit maître, Henri.<br />
Mon cher petit maître,<br />
Vous avez été bon pour moi, mais vous avez parlé avec mépris des ânes en général. Je veux que vous sachiez mieux quelle sorte d'animaux les ânes sont vraiment, et c'est pourquoi j'ai écrit pour vous l'histoire de ma vie. Vous verrez, mon cher petit maître, que nous, les ânes, avons été et sommes injustement traités par les hommes.<br />
<br />
C'est le début de l'audiolivre en français que je viens juste de publier. Le DVD contient l'audiolivre (mp3) et le fichier PDF du livre bilingue.<br />
Devrait-il être classé parmi les livres bilingues pour enfants? Je n'en suis pas sûre. Ce fut un plaisir pour moi de le préparer, et je ne suis pas si jeune. Pour te faire une opinion, lis les détails ici:<br />
<a href="http://notsodailyfrench.com/french-audiobook-memoires-cadichon.php">Livre bilingue anglais français</a><br /><br />
* * * * * *<br /><br />
To my present little master, Henri.<br />
My Dear Little Master,<br />
You have been kind to me, but you have spoken contemptuously of donkeys in general. I want you to know better what sort of animals donkeys really are, and so I have written for you this story of my life. You will see, my dear little Master, that we donkeys have been, and still are, often badly treated by human beings.<br />
<br />
This is the beginning of the French audiobook I have just released. The DVD contains the audiobook (mp3) and the PDF file of the bilingual book.<br />
Should it be put among the bilingual books for children? I am not sure. It has been a pleasure for me to prepare it, and I am not that young. To make up your mind, read more here:<br />
<a href="http://notsodailyfrench.com/french-audiobook-memoires-cadichon.php">Bilingual books French English</a>]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">DD4CA9A2-25D9-432C-9401-AD665336E2DA</guid>
            <pubDate>Fri, 23 Apr 2010 11:00:20 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>How many trains would you fill?</title>
            <description>Un faux concours télé a reproduit l&apos;expérience conduite dans les années soixante par Stanley Milgram. Mais si, vous la connaissez: des volontaires avaient l&apos;ordre d&apos;infliger des chocs électrique à quelqu&apos;un qui ne donnait pas les bonnes réponses. On disait aux volontaires que c&apos;était pour améliorer la mémoire.&lt;br /&gt;
Stanley Milgram avait trouvé environ 60% de gens prêts à infliger des douleurs terribles à d&apos;autres gens. Mais selon les producteurs du programme, seulement 19% des participants ont arrêté le jeu avant d&apos;atteindre la charge maximum d&apos;électricité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pensez que vous n&apos;obéiriez pas à l&apos;autorité en pareil cas? Vraiment? Combien parmi vous m&apos;ont dit que, forcément, si mon compte Google avait été fermé, c&apos;était parce que je devais avoir fait quelque chose de mal. Google est l&apos;autorité. Ça ne se discute même pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
A fake TV contest has reproduced the experiment conducted in the 60s by Stanley Milgram. Of course, you know it: volunteers were ordered to inflict electric shocks to someone who did not give the right answers. The volunteers were told that it was to improve memory.&lt;br /&gt;
Stanley Milgram had found around 60% of people ready to inflict horrendous pain on other people. But according to the program producers, only 19% of the entrants put a stop to the game before reaching the maximum charge of electricity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You think you would not obey the authority in such a case? Really? How many among you have told me that, for sure, if my Google account had been closed, it was because I should have done something wrong. Google is the authority. The question does not even arise.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">E8DA3532-D73E-4FAF-A3BC-700D0260ADFD</guid>
            <pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:08:48 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Too  Big to Nail</title>
            <description>
                <![CDATA[Nous connaissions le stupide "trop gros pour tomber" qui s'est révélé être un créateur d'impots; vient maintenant le tueur de justice "trop gros pour être condamné."<br>
<br>
Comme CNN le rapporte:<br>
"Une société convaincue d'une fraude sanitaire majeure est automatiquement exclue de  Medicare et Medicaid. Déclarer Pfizer coupable à propos du Bextra aurait empêché la société de facturer des programmes de santé pour l'un quelconque de ses produits. Ça aurait été la condamner à mort.<br>
<br>
"Et donc, Pfizer et les fédéraux ont passé un accord. Au lieu d'accuser Pfizer d'un crime, les procureurs accuseraient une filiale de Pfizer, Pharmacia & Upjohn Co. Inc. … Cette filiale n'est rien qu'une coquille vide dont la seule fonction est de plaider coupable."<br>
<br>
Ça me rappelle quelque chose.<br><br>
* * * * * *<br><br>
We knew the stupid "too big to fail" that turned into a tax creator; now comes the "too big to nail" justice killer. <br><br>
As CNN reported:<br>
"Any company convicted of a major health care fraud is automatically excluded from Medicare and Medicaid. Convicting Pfizer on Bextra would prevent the company from billing federal health programs for any of its products. It would be a corporate death sentence.<br>
<br>
"So Pfizer and the feds cut a deal. Instead of charging Pfizer with a crime, prosecutors would charge a Pfizer subsidiary, Pharmacia & Upjohn Co. Inc. … [This] subsidiary is nothing more than a shell company whose only function is to plead guilty."<br>
<br>
It rings a bell.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">08E34A57-BA66-45D3-9B05-B08A8F8B4999</guid>
            <pubDate>Tue, 20 Apr 2010 10:52:40 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Louvre, the origin of the name</title>
            <description>
                <![CDATA[Quelqu'un m'a demandé quelle est l'origine du nom Louvre. Je n'en avais aucune idée et j'ai commencé à la chercher.<br />
J'ai trouvé deux explications. L'une dit que le nom est une altération du latin <em>lupara</em> qui viendrait de <em>lupus</em> (loup).<br />
La seconde explique qu'il vient de <em>lower</em>, un mot saxon qui signifiait "camp fortifié"; les Francs en auraient bâti un à la porte de Lutèce qu'ils n'avaient pas réussi à prendre.<br />
<br />
Je ne sais pas du tout si la seconde explication est la bonne, mais je suis bien sûre que la première est un faux. Les loups étaient partout à cette époque, et les gens n'étaient pas assez stupides pour les élever dans quelque sanctuaire. S'ils avaient su que les loups organisaient  des raves dans la forêt, ils y seraient allés pour les abattre.<br /><br />
* * * * * *<br />
<br />
Someone asked me what is the origin of the name Louvre. I had no idea, and started to look for it.
I found two explanations. One says that the name is an alteration of Latin <em>lupara</em> that would come from <em>lupus</em> (wolf).<br />
The second explains that it comes from <em>lower</em>, a Saxon word that meant "fortified camp"; the Francs would have built one at the door of Lutèce that they had been unable to take.<br />
<br />
I have no idea if the second explanation is the right one, but I am pretty sure that the first one is forged. Wolves were everywhere at the time, and people were not stupid enough to breed them in some sanctuary. Had they known that wolves organized rave parties in the forest, they would have gone there to put them down.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">62AA4776-9EEF-4E6A-B04F-8E7C50A1A6F0</guid>
            <pubDate>Fri, 16 Apr 2010 10:11:19 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>What was wrong with the truth?</title>
            <description>Il y a quelques semaines, je vous ai envoyé un article qui expliquait comment marchent les enquêtes en ligne. Ou plutôt, comment elles ne marchent pas.&lt;br /&gt;
D&apos;abord, je ne vois aucune raison de ne pas écrire sur n&apos;importe quel sujet. Quelle que soit la conversation, les structures de la langue sont les mêmes et plus les sujets sont variés, plus vous apprenez de vocabulaire. Vous savez combien je suis sérieuse quand il s&apos;agit d&apos;enseigner. Ensuite, je pensais qu&apos;il pouvait être utile d&apos;expliquer le sale petit secret qui paye des fortunes... à ceux qui le promeuvent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous savez quoi? C&apos;est le numéro qui a entrainé un nombre record de désabonnements. Pour équilibrer, c&apos;est le numéro qui m&apos;a valu le plus de remerciements.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Some weeks ago, I sent you an article that explained how online surveys work. Or rather, how they do not. &lt;br /&gt;
First, I do not see any reason for not writing about any subject. Whatever the conversation, the structures of the language are the same and the more various the subjects, the more vocabulary you learn. You know that I am dead serious when it comes to teaching. Then, I thought it could be useful to explain the dark dirty secret that makes a lot of money... to those who promote it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know what? It is the issue that led to a record of cancellations. To counterbalance, it is the issue that earned me the most thanks.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">CF71F32C-AB5D-485E-87AE-225593CF46B8</guid>
            <pubDate>Wed, 14 Apr 2010 11:10:12 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Cactus birthday party</title>
            <description>
                <![CDATA[Soudain, une mitraillade avenue Argentina.<br />
En fait, c'était une camionnette qui venait juste de laisser tomber son léger -trop léger- fardeau: une composition de ballons. Des centaines de ballons roses et blancs qui avaient échappé à une fête d'anniversaire voletaient dans la rue.<br />
Chaque fois que le paquet touchait le sol, quelques ballons explosaient, lui donnant un nouvel élan pour s'envoler et retomber à nouveau, ce qui faisait éclater d'autres ballons.<br />
Il y avait deux sortes de chauffeurs. Ceux qui s'intéressaient à la découverte du mouvement perpétuel et essayaient d'épargner les ballons survivants, ceux qui essayaient de les écraser.<br />
<br />
Les cactus venaient à bout des ballons qui réussissaient à grimper sur le trottoir. Et maintenant, les cactus sont couverts de morceaux de baudruche roses et blancs.<br />
Et les bougies, c'est pour quand?<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Suddenly, a volley of shots on Argentina Street. <br />
In fact, it was a pick up that had just dropped its light -too light- burden: a balloon arrangement. Hundreds of pink and white balloons that had escaped from a birthday party were fluttering in the street.<br /> 
Each time the bunch hit the ground, some balloons exploded, giving it a new boost to take off and land again, which made other balloons burst. <br /> 
There were two kinds of drivers. Those who were interested in the discovery of the perpetual motion and tried to spare the surviving balloons; those who tried to run over them. <br />
<br />
The cactuses overcame the balloons that managed to climb on the pavement. And now, the cactuses are covered with pink and white pieces of rubber.<br />
And the candles, when are they?]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">25FAE3D0-604B-49EA-9475-2DB9A38C4A9A</guid>
            <pubDate>Mon, 12 Apr 2010 11:13:56 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>French Online Theater - New formula</title>
            <description>
                <![CDATA[Une nouvelle session du théâtre en ligne débutera bientôt. Nous répèterons La Poudre aux yeux. Le texte sera affiché sur le tableau virtuel.<br />
Selon tes gouts et besoins, tu peux répéter en tant que premier role (peu d'acteurs sur scène pour permettre un soutien personnel) ou en tant que figurant (tu n'es pas certain de jouer un role; tu participes aux exercices collectif; tu apprends en écoutant ce que je dis aux acteurs).<br />
<br />
Dans l'ensemble, les conditions sont les mêmes qu'auparavant, mais comme quelques étudiants avaient des difficultés à payer une souscription globale, tu peux maintenant payer au coup par coup. L'inconvénient est que ta place n'est plus réservée, mais l'avantage est que le jour où tu ne peux pas répéter tu ne perds pas d'argent, et que le jour où je ne suis pas disponible j'annule la répétition et évite le cauchemar d'avoir à trouver un remplaçant.<br />
<br />
Pour en savoir plus: <br />
http://frenchcoursebyfrenchteacher.com/speakingworkshop.php<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
A new session of the Online Theater will start very soon. We will rehearse La Poudre aux yeux. The text will be displayed on the virtual blackboard.<br /> 
According to your tastes and needs, you can rehearse as a Leading role (few actors on the stage to allow personal coaching) or as a Show-up (you may not play a role; you take part in collective exercising; you learn by listening to what I say to the actors).<br />
<br />
On the whole, the conditions are the same as previously, but since some students found difficult to pay a global subscription, you can now pay as you go. The drawback is that your seat is no longer reserved, but the advantage is that the day you cannot rehearse, you do not lose any money, and the day I am not available, I cancel the rehearsing and avoid the nightmare of having to find a substitute. <br />
<br />
To read more:<br /> 
http://frenchcoursebyfrenchteacher.com/speakingworkshop.php]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">CA974D40-47A4-45B0-8684-34A05DCB2A93</guid>
            <pubDate>Fri, 9 Apr 2010 12:23:47 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Stop thief! Au voleur!</title>
            <description>Il y a des gens qui n&apos;ont pas froid aux yeux. Hier, Pierre et moi entendons un &quot;boum&quot; dans le bureau. Comme nous étions en train de déjeuner ensemble, nous savions que ce n&apos;était pas l&apos;un d&apos;entre nous. Nous nous précipitons dans le bureau pour voir un bras glissant hors de la fenêtre et deux hommes courir hors du jardin.&lt;br /&gt;
Le bruit était celui de la chute de mon ordinateur portable. Ils avaient essayé de le voler à travers la grille de la fenêtre. Heureusement, il est tombé du bureau sur la chaise. Mais tandis que j&apos;écris la phrase précédente -sur le gros ordinateur- je me rends compte que je n&apos;ai pas vérifié si mon ordinateur portable marchait encore après sa chute. Aïe!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
There are people who are truly venturesome. Yesterday I and Pierre heard a &quot;bang&quot; in the office. As we were having a lunch together, we knew it was none of us. We rushed into the office to see an arm sliding out of the window and two men running out of the garden.&lt;br /&gt;
The noise had been made by the fall of my notebook. They had tried to steal it through the bars of the window. Fortunately, it fell from the desk onto the chair. But while I am writing the previous sentence -on the big computer- I am realizing that I have not checked if my notebook was still working after its fall. Ouch!</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">DEF5C24F-A279-4F0B-B45C-8CE656E94BFF</guid>
            <pubDate>Thu, 8 Apr 2010 10:16:46 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>1800km for a barbecue</title>
            <description>
                <![CDATA[Nous sommes de retour de notre visite d'Ovalle. Visite est quelque peu exagéré. Nous n'avons pas fait beaucoup plus que traverser la ville.<br />
Nous étions censés aller voir si nous aimerions nous y installer. Nous sommes arrivés dans l'après-mide. Nous avons marché au hasard, pour nous faire une idée. C'était la première fois que je voyais une ville sans étage. Dans le centre, pas un bâtiment ne mesure plus de 3 mètres de haut. C'est très bizarre. Vous n'y croyez pas. À Antofagasta, même les taudis ont un deuxième niveau. Certains sont en carton, pour être aussi légers que possible étant donné la force du support, mais ils existent. Ovalle est une ville en 2 dimensions.<br />
<br />
Samedi, un ami nous a embarqué sur la place principale alors que nous cherchions un bus pour visiter les environs. Il nous a conduit à sa résidence secondaire, un verger avec une petite cabane en bois. Il était très fier de présenter son zoo personnel, 2 Français, à ses amis et à sa famille. Quand le barbecue s'est éteint, il était trop tard pour appeler une agence immobilière, trop tard pour visiter, trop tard pour faire quoi que ce soit que nous avions projeté.<br />
1800km pour un barbecue, c'est notre record.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
We are back from visiting Ovalle. Visiting is somewhat exaggerated. We have passed through the town, not much more. <br />
We were supposed to go there to see if we would like to settle there. We arrived in the afternoon. We walked randomly to feel its pulse. It was the first time that I saw a one-floor town. In the center, no building is higher than 3 meters. It looks very strange. You cannot believe it is real. In Antofagasta, even the slums have got a second-floor. Some are made of cardboard, to be as light as possible, given the strength of the support, but they exist. Ovalle is a two-dimensional town. <br />
<br />
On Saturdays, a friend fetched us on the main square, as we were looking for a bus to go sightseeing the surroundings. He drove us to his second home, an orchard with a small wooden cabin. He was very proud to introduce his personal zoo, 2 French people, to his friends and family. When the barbecue extinguished, it was too late to call a real estate agency, too late to visit, too late to do anything we had planned to. <br />
1800km for a barbecue, it is our record.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">BEBAECAD-4FF4-4AC3-AB15-12AA5F23C8AD</guid>
            <pubDate>Mon, 5 Apr 2010 12:40:19 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Going green</title>
            <description>Ce soir, nous partons pour Ovalle. 13 heures de bus et réveil sur une autre planète: eau et verdure. Nous pensons déménager d&apos;Antofagasta et voulons profiter du long weekend pour visiter un éventuel futur domicile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au Chili, on observe le vendredi saint, et comme la plupart des boutiques seront fermées, nous devons voyager avec des provisions de bouche pour une journée. Pas de problème. Un litre de lait, 6 cuillerées de semoule, 4 cuillerées de sucre, une pincée de cannelle, et en moins de 10 minutes vous avez assez pour tenir un siège. Un siège d&apos;une journée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tonight we are off to Ovalle. 13 hours on the bus and waking up on another planet: water and greenery. We are thinking of moving from Antofagasta and want to take advantage of the long week end to visit a possible next dwelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chile, Good Friday is kept, and as most shops will be closed, we have to travel with one-day stock of food. No problem. A liter of milk, 6 spoonfuls of semolina, 4 spoonfuls of sugar, a pinch of cinnamon, and in less than 10 minutes you have got enough to support a siege. A one-day siege.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">B9B7247D-F1B8-4A2A-91A0-F0566D526692</guid>
            <pubDate>Thu, 1 Apr 2010 14:08:00 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Being 14 and having a mother</title>
            <description>C&apos;est difficile d&apos;avoir 14 ans. Hier, je regardais une famille qui venait en face de moi. La mère poussait la poussette d&apos;une main et de l&apos;autre tenait un garçon d&apos;environ 7 ans, tandis que l&apos;adolescent marchait fièrement, je veux dire, dans la mesure où son large pantalon à taille hyper basse le lui permettait. &lt;br /&gt;
Il portait un t-shirt sans manches pour montrer ses muscles et, dans l&apos;ensemble, on aurait dit qu&apos;il répétait pour le rôle du prochain livreur de Coca-cola.&lt;br /&gt;
Juste comme la famille et moi nous croisions, la mère, qui voulait sortir le bébé de la poussette, a mis son sac à main dans les mains de son fils ainé.&lt;br /&gt;
Ça se lisait sur sa figure: &quot;Pourvu que je ne rencontre pas de copain!&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
It is difficult to be 14. Yesterday, I was watching a family who came in front of me. The mother pushed the stroller with one hand and with her other hand hold a boy about 7, while the teenager was striding, I mean, as much as his loose and hyper low-waisted trousers allowed him to. &lt;br /&gt;
He wore a sleeveless t-shirt to show his muscles and, on the whole, he looked as if he was rehearsing for the role of the next Coca-cola delivery boy.&lt;br /&gt;
Just as the family and I passed each other, the mother, who wanted to take the baby out of the stroller, put her handbag in her eldest son&apos;s hands. &lt;br /&gt;
It was written all over his face: &quot;Let&apos;s hope I won&apos;t meet any buddy!&quot;</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F918214B-5E2C-4F80-B709-F0EC1D4F5C18</guid>
            <pubDate>Wed, 31 Mar 2010 09:36:48 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>False friends or tap water effect?</title>
            <description>
                <![CDATA[Le précédent épisode de l'histoire de notre expatriation se terminait par: "Nous sommes pauvres et seuls. Jamais des amis ne débarquent maintenant." Vous avez réagi sans indulgence excessive.<br />
Dans l'ensemble, vous jugez que c'était de faux amis et qu'ils doivent être oubliés. Etant donné* vos réactions, je conclus que la plupart d'entre vous ne sait pas ce que c'est qu'être pauvre.<br />
<br />
Peut-être que vous savez ce que c'est qu'être fauché, devoir choisir entre 2 choses parce que vous ne pouvez pas vous permettre d'acheter les deux, d'annuler vos vacances, ou de ne manger que des pâtes. Je suis heureuse que vous ne connaissiez rien de pire.<br />
Nous étions pauvres au point de ne pas pouvoir offrir autre chose qu'un verre d'eau du robinet quand un ami venait nous rendre visite. Nous expliquions combien nous étions pauvres, mais c'était incroyable. Les gens pensaient que nous étions devenus avares, parce que la vraie pauvreté est inconcevable tant que vous ne l'avez pas expérimentée. Ou vous êtes sans domicile, ou vous pouvez recevoir vos amis et votre famille décemment. La plupart des gens sont tout bonnement incapables d'imaginer les étapes qu'il y a pour aller de fauché à indigent. Nos amis ne connaissaient rien de pire qu'avoir dépensé tout leur salaire trop rapidement et devoir attendre la prochaine paye. Ils déduisaient de la façon dont nous les recevions que nous ne souhaitions pas les recevoir -ce qui était vrai en un sens- et cessèrent de venir.<br />
<br />
Certaines choses se sont révélées être des avantages. Par exemple, nous avons cessé de repasser nos vêtements, car toute l'électricité que nous pouvions payer allait aux ordinateurs. Croyez-moi, vous pouvez vous épargner cette corvée. Le repassage n'est absolument pas nécessaire. Ce que les autres pensent? Qui s'en soucie?<br /><br />
*invariable when it comes before the noun.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
I ended the previous episode of the story of our expatriation with: "We are poor and alone. Friends never pop in now." You have reacted without excessive leniency.<br />
On the whole, you judge that they were false friends and must be forgotten. Given your reactions, I conclude that most of you don't know what it is to be poor.<br /> 
<br />
You may know what it is to be broke, to have to choose between 2 things because you cannot afford to buy both, to cancel your vacations, or to eat nothing but pasta. I am glad you do not know anything worse.<br />
We were poor at the point that we cannot offer anything else than a glass of tap water when a friend came to visit us. We explained how poor we were, but it was unbelievable. People thought we had become mean, because true poverty is inconceivable as long as you have not experienced it. Either you are homeless, or you can receive your friends and family decently. Most people are just unable to imagine the steps it takes to go from broke to indigent. Our friends did not know worse than having spent their salary too quickly and waiting for the next pay day. They deduced from the way we received them that we did not wish to -which was true, from a certain point of view- and stopped coming. <br />
<br />
Some things proved to be advantages. For example, we stopped ironing our clothes, since all the electricity we could pay went to the computers. Believe me, you can escape this chore. There is absolutely no need to iron. What other people think? Who cares?]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">6E6607DD-97C6-4E88-89CC-4AE20934272B</guid>
            <pubDate>Mon, 29 Mar 2010 09:10:20 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Leave them behind</title>
            <description>
                <![CDATA[Une des plus courtes videos que j'ai postées sur YouTube concerne les verbes pouvoir et vouloir. Ils sont intéressants parce qu'ils font leur présent sur le même modèle. Pour sauver la vidéo d'être une copie d'un livre de grammaire, j'ajoute une très courte explication à propos de la façon dont nous utilisons avoir au conditionnel pour donner des ordres le plus poliment possible.<br />
<br />
C'est le moment de me faire de nouveaux ennemis.<br />
Quelqu'un a commenté que les subtilités (l'usage du conditionnel!) rendaient les choses trop difficiles pour les pauvres cerveaux faiblards de ses élèves.<br />
Laisse-les à la traine!<br />
Comment est-ce qu'un professeur peut ne pas en avoir marre de cette approche qui pénalise les meilleurs éléments? D'ici 3 générations, on sera revenu dans les cavernes.<br />
<br />
Débutant n'est pas synonyme de retardé. Je n'abaisserai pas le niveau de mon enseignement. Je n'ai pas démissionné du système scolaire officiel pour rien. Mon approche était, et est: tous poussés vers l'avant.<br />
Et gardons les cavernes comme caves à fromage.<br /><br />
* * * * * * <br /><br />
One of the shortest grammar videos I have posted on YouTube is about the verbs pouvoir and vouloir. They are interesting because they make their present according to the same pattern. To save the video from being a copy of a grammar book, I add a really short explanation about the way we use vouloir in the conditional mood to express orders as politely as possible.<br />
<br />
It is time to make new enemies.<br />
Someone has commented that the subtleties (the use of the conditional!) made things too difficult for the poor weak brains of her pupils. <br />
Leave them behind!<br /> 
How can a teacher not be fed up with the approach that keeps on penalizing the best elements? Within 3 generations, we will be back to the caves. <br />
<br />
Beginner is not synonymous with retarded. I will not lower the level of my teaching. I have not resigned from the official schooling system for nothing. My approach was -and is: everyone pushed ahead. <br />
And let's keep the caves as cheese cellars.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">C3F924AD-500E-4661-9476-2F07A86C5C85</guid>
            <pubDate>Fri, 26 Mar 2010 11:02:39 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Penguins at work</title>
            <description>
                <![CDATA[Je vous remercie de prendre des nouvelles de ma santé.<br />
Ma voix revient lentement. C'est la première fois qu'elle et moi passons du temps séparément. J'aimerais bien qu'elle n'en prenne pas l'habitude. Je suis habituée à elle et ne voudrais pas que nous soyons définitivement séparées. Une fois de temps en temps, parler comme si je vivais dans de l'hélium, c'est amusant, mais à la longue, ça présente pas mal d'inconvénients.<br />
Quand vous visiterez San Pedro de Atacama, protégez-vous du vent. Il est traitre au dernier degré.<br />
<br />
Et surtout, une fois que le vent vous a affaibli, méfiez-vous des bus climatisés. La température idéale, pour un être humain, tourne autour de 23° C. Pour une raison inconnue, et assurément pas humaine, climatisé veut dire moins de 18°C avec courants d'air glacés. Encore un truc géré par les pingouins!<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
I thank you for asking about my health.<br />
My voice comes back slowly. It is the first time that it and I spend time separately. I'd like it does not take the habit. I am used to it and would not want we part for good. Once from time to time, it is funny to speak as if I were living in helium, but time passing, it has a lot of drawbacks.<br />
When you visit San Pedro de Atacama, protect yourself from the wind. It is vicious in the extreme.<br />
<br />
Above all, once the wind has made you weaker, be careful about air-conditioned buses. The ideal temperature, for a human being, is around 23° C. For an unknown, and definitely no human reason, air-conditioned means under 18°C with icy drafts. Another thing managed by the penguins!]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">0859C9BF-F643-46D6-9C6E-A098EDF34662</guid>
            <pubDate>Wed, 24 Mar 2010 09:47:18 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Can you make money by filling forms online?</title>
            <description>
                <![CDATA[Après une conférence à propos du marketing sur internet, quelqu'un m'a posé une question concernant les enquêtes en ligne. Il y a des années et des années, quand j'étais une petite fille qui voulait remplir des enveloppes pour gagner un peu d'argent, ma mère m'avait expliqué comment ça marchait. Les enquêtes en ligne n'existaient pas à l'époque, mais le système fonctionne de la même façon.<br>
<br>
Ça démarre généralement avec une promesse comme: "Répondez à des enquêtes en ligne et gagnez 200$ de l'heure."<br>
Vous n'avez qu'à acheter une liste des sociétés qui vous paieront pour connaitre votre opinion. Selon les sites qui vendent les listes, les sociétés paient de 10 à 40$ par enquête.<br>
La promesse est tentante.<br>
Serez-vous capable de le faire? Oui, bien sûr. Ça ne demande ni expérience préalable, ni instruction, ni talent. Cette façon de gagner de l'argent à la maison est si facile qu'un singe pourrait l'utiliser.<br>
Bien sûr, vous pouvez travailler aussi peu, ou autant, que vous le voulez. Si ça ne vous intéresse pas de gagner votre vie à plein temps, choisissez quelques enquêtes qui vous intéressent.<br>
Vous voulez savoir comment faire. C'est simple. Vous achetez la liste. Ensuite, vous vous inscrivez auprès des sociétés d'enquêtes qui sont listées. Enfin, vous n'avez qu'à attendre les offres qu'elles vont vous envoyer. "Votre profil déterminera le nombre et le type d'invitations que vous recevrez."<br>
Oui, c'est aussi simple que ça de devenir millionnaire.<br>
<br>
Que se passe-t-il en réalité? Non seulement vous achetez une liste inutile (je veux dire, inutile pour vous) mais vous allez donner toutes les informations qui vous concernent à des gens qui recherchent précisément ce profil:<br>
une personne crédule, paresseuse et avide qui tombera dans n'importe quel piège qui promet beaucoup d'argent sans travailler.<br><br>
* * * * * *<br><br>
After a conference about internet marketing, someone asked me a question about online surveys. Years and years ago, when I was a little girl who wanted to stuff envelops to make some money, my mother explained me how it worked. Online surveys did not exist at the time, but the system works the same.<br>
<br>
It usually starts with a promise that reads: "Fill online surveys and earn $200 Per Hour." <br>
Just buy a list of companies that will pay for your opinion. According to the websites that sell the lists, the companies pay between $10 and $40 per survey. <br> 
The promise is enticing.<br>
Will you be able to do it? Yes, of course. It requires no prior experience, education or skill. This method of making money at home is so easy that even a monkey could use it. <br>
Of course, you can work as little or as much as you want. If you are not interested in making a full time living, just pick some surveys that interest you.<br>
You want to know the process. It is simple. You buy the list. Then, you register with the survey companies that are listed. Then, you just wait for the offers they are going to send you. "Your profile will determine the number and type of invitations you will get."<br>
Yes, it is that simple to become a millionaire!<br>
<br>
What happens in reality? Not only do you buy a useless list (useless for you, I mean) but you are going to give your full details to people who are looking for this exact profile:<br>
a gullible, lazy, greedy person who will fall into any trap that promises huge money for no work.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">05914C43-CEE3-422B-A833-F208AD3A8C6A</guid>
            <pubDate>Mon, 22 Mar 2010 12:05:39 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Y</title>
            <description>
                <![CDATA[<em>Y</em> is used when the complement it replaces comes with a preposition (à, en, dans, sur, sous...) and is not a person.<br>
L'huitre s'accroche au (à+le) rocher. Elle s'y accroche.<br>
L'enfant a peur et s'accroche à sa mère. Il s'accroche à elle.<br>
Caution: Il s'accroche au bras de sa mère. Il s'y accroche. (The arm is not a person by itself.)<br>
<br>
Since a place is usually introduced with a preposition, it is often said that <em>Y</em> replaces a place.<br>
Il va à Paris demain. Il y va demain.<br>
L'escargot se cache dans sa coquille. Il s'y cache.<br>
Don't forget that chez indicates a place, not the person.<br>
<br>Je vais chez le dentiste. J'y vais.<br>

A preposition can come before anything else but a place:<br>
J'assiste à un mariage. J'y assiste.<br>
Pense à nourrir le chien. Penses-y.<br>
<br>
Ok, that's the theory.<br>

In real French, there is a use of <em>Y</em> that more or less modifies  the meaning of the verb it comes with.<br>
y pouvoir<br>
The universal excuse: j'y peux rien, and all its family: Qu'est-ce qu'on y peut? Si seulement on y pouvait quelque chose, etc.<br>
<br>
s'y connaitre<br>
Je m'y connais. Tu n'y connais rien. (Spoken French: t'y connais rien. You don't know a thing about it.)<br>
Same meaning, and same structure, but slightly old fashioned: Tu n'y entends rien.<br>
<br>
y aller <br>
Formal, with an indefinite subject: Il y va de ma vie. (My life is at stake.) Il y va de ton avenir.<br> 
Colloquial (and usually somewhat derogatory): L'assistance y va de sa petite larme. (The audience have a little cry.)<br>
<br>
s'y prendre<br>
Tu t'y prends mal. (You go about it the wrong way.) Il faut s'y prendre à deux. (It needs 2 of us.)]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">4EF61191-69FD-4D1A-9081-292249BF80AC</guid>
            <pubDate>Mon, 22 Mar 2010 12:02:01 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Syntax and paradigm</title>
            <description>
                <![CDATA[Dans la newsletter d'hier j'ai écrit comme exemple de l'usage comminatoire de sachez que: "Sachez que j'ai des amis haut placés."<br />
Un premier email demandait: "Pourquoi n'écrivez-vous pas 'des amis hauts placés'' et un second proposait: "des amis placés hauts".<br />
<br />
Les deux propositions sont dues à une erreur quant à la nature de "haut". Les deux étudiants partent du principe que haut est un adjectif. Mais ce n'est pas le cas ici.<br />
Quand la syntaxe (l'axe horizontal d'une phrase, en gros: l'ordre des mots) ne te permet pas de déterminer la nature d'un élément, fais quelques remplacements sur l'axe paradigmatique.<br />
Par exemple, l'article indéfini des peut être remplacé par un autre déterminant: quelques, ou 5, ou mes; le nom amis peut être remplacé par un autre nom: frères, épiciers, or ducs.<br />
<br />
Qu'est-ce qui peut être utilisé à la place de haut? Des amis petits placés? Non. Des amis placés rouges? (Nous essayons un autre adjectif, pour le cas où il s'agirait d'un problème de place de l'adjectif.) Non plus.<br />
Essaye avec un adverbe: des amis bien placés? Oui, ça marche. Des amis mal placés? Ça marche aussi.<br />
Donc haut est utilisé comme adverbe et en conséquence est invariable. Des amis haut placés, une soeur haut placée.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
In the yesterday newsletter, I wrote, as an example of the threatening use of sachez que: "Sachez que j'ai des amis haut placés."<br />
The first email asked "Why did not you write 'des amis hauts placés'" and the second proposed: "des amis placés hauts".<br />
<br />
Both proposals are due to a misundestanding of the nature of "haut". Both students take for granted that haut is an adjective. But IN THIS CASE it is not.<br />
When the syntax (the horizontal axis of a sentence, roughly: the order of the words) does not allow you to make sure what the nature of an element is, make some replacements within the paradigmatic axis.<br />
For example the indefinite article des may be replaced with another determiner: quelques or 5 or mes; the noun amis may be replaced with another noun: frères, épiciers, or ducs.<br />
<br />
What can be used instead of haut? des amis petits placés? No. Des amis placés rouges? (We try another adjective, in case it would be about the place of the adjective.) No either. <br />
Try with an adverb: des amis bien placés? Yes, it works. Des amis mal placés? It works as well.<br />
So haut is used as an adverb and therefore is invariable. Des amis haut placés, une soeur haut placée.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">DD1E5429-6AF6-4984-A8AD-BA08CF8F9F93</guid>
            <pubDate>Fri, 19 Mar 2010 09:45:05 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Sachez que... Kind words and implied threat make a strange team</title>
            <description>
                <![CDATA[Hier, j'ai corrigé une phrase qu'un étudiant m'avait envoyée et le résultat était: "Sachez que votre temps n'est pas perdu."<br />
J'ai répondu trop vite.<br />
La phrase est grammaticalement correcte, mais personne ne la prononcera jamais. D'abord, ce serait mieux de dire soit "que vous ne perdez pas votre temps" soit "que ce n'est pas du temps perdu".<br />
Ensuite, des mots de réconfort semblent étranges à la suite d'un impératif, d'autant plus quand cet impératif est "sachez que" parce que l'expression implique, sinon une menace, au moins son ombre.<br />
Quand quelqu'un dit: "Sachez que j'ai des amis haut placés" il ne donne pas de renseignements au sujet de la place qu'occupent ses amis dans la société, il donne un avertissement.<br />
Donc, on dira simplement "vous ne perdez pas votre temps / ce n'est pas du temps perdu", ou, si on veut insister, "soyez certain(e) que ..."<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Yesterday, I corrected a sentence a student had sent and the result was: "Sachez que votre temps n'est pas perdu." (Know that your time is not lost.)<br />
I answered too quickly.<br />
The sentence is grammatically correct, but none will ever pronounce it. First, it would be better to say either "que vous ne perdez pas votre temps" (that you are not losing your time) or "que ce n'est pas du temps perdu" (that it is not lost time).<br /> 
Then, words of comfort sound strange when following an imperative, all the more when the imperative is "know that" because the phrase implies if not a threat, at least its shadow.<br /> 
When someone says: "Know that I have friends in high places" he is not giving information about the place his friends occupy in the society, he is giving a warning.<br />
So, we will just say "you're not losing your time / it is not lost time" or, if we want to insist, "be sure that..."]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">FFF02997-5798-46D6-B350-63F7E25BA413</guid>
            <pubDate>Thu, 18 Mar 2010 10:33:43 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>San Pedro de Atacama</title>
            <description>
                <![CDATA[Si vous voulez savoir à quoi ressemble la voix d'un vieux corbeau enrhumé, cliquez ici:
http://www.youtube.com/watch?v=fD5FI5_OFnM <br />
<br />
Quelques petites photos ne peuvent pas rendre la beauté et la majesté du lieu. Vous devez venir voir par vous-même.<br />
Ci-dessous, les légendes qui accompagnent les photos.<br />
<br />
L'oasis de San Pedro de Atacama.<br />
Le toit de l'église est en bois de chañar, un arbre local. La largeur du toit est limitée par la petite taille de l'arbre.<br />
Les dos des dinosaures.<br />
La vallée de la mort. (Le nom est le résultat d'une erreur: c'était Marte et non Muerte.) <br />
Une forteresse naturelle.<br />
Ce ne sont ni des racines, ni un effet de tissage. La pierre pulvérulente tombe en sable tandis que les cristaux résistent plus longtemps au vent.<br />
Au milieu de nulle part, un oiseau.<br />
Une partie de l'amphithéâtre de la vallée de la lune.<br />
Ce n'est pas une flaque d'eau gelée, mais une flaque de sel.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
If you want to know how the voice of an old coughing crow sounds, click here:
http://www.youtube.com/watch?v=fD5FI5_OFnM
<br /><br />
Some small pictures cannot render the beauty or the majesty of the place. You have to come and see by yourself.<br />
Below, the captions that accompany the pictures.<br />
<br />
The oasis of San Pedro de Atacama.<br />
The roof of the church is made of chañar wood, a local tree. The width of the roof is limited because of the small high of the tree.<br />
The backs of the dinosaurus.<br />
The death valley. (The name results of an error: it was Marte instead of Muerte.)<br />
A natural fortress.<br />
These are neither roots nor an effect of weaving. The  pulverulent stone falls into sand while crystals stand longer against the wind.<br />
In the middle of nowhere, a bird.<br />
A part of the amphitheater in the moon valley.<br />
It is not a frozen water puddle, but a salt puddle.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">67F129ED-6B1A-4ACE-8A0E-3AABA9F15B7A</guid>
            <pubDate>Wed, 17 Mar 2010 08:53:04 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>C&apos;, ce, ça</title>
            <description>
                <![CDATA[First, a quick reminder of the basis: ce (that becomes c' before a vowel) is meant to present something, to show. Ce is the grammatical equivalent of showing with the finger.
Before a noun, it is a demonstrative adjective and has to agree: ce garçon, cette fille.<br />
<br />
As a demonstrative pronoun, <em>ce</em> is used only with the verb être and, in the formal language, with the present participle (gerund).<br />
"C'est une grippe" dit le docteur et ce disant (=while he was saying that) il se lavait les mains.
<br /><br />
It can be combined with a relative pronoun:<br />
"Tu ne sais pas ce que tu dis."<br />
<br />
I know you are able to read a grammar book, so that's enough for basic knowledge. The difficulty starts with what is not in the books and is related to the use of <em>ça</em>.<br />
Ça is a full pronoun: it works alone. It has only 1 form, be it subject or object. <br />
Ça va? Regarde ça. <br />
<br />
Ça is also used to express contempt:<br />
"C'est jeune et ça ne sait pas, c'est vieux et ça ne peut plus."<br /> 
<br />
For some reason, the formal language has prefered to use <em>cela</em> instead of <em>ça</em> for centuries (though ça appeared first).<br />
In 1932, L.F. Céline caused a scandal because his novel <em>Voyage au bout de la nuit</em> started with the sentence: "Ça a débuté comme ça." That is to say: he wrote using spoken French (ça and the passé composé).<br /> 
Time passing, the passé composé has become the main past tense, but the use of <em>ça</em> remains difficult.<br />
Some 15 years ago, a politician published a book to show how close to people he was. The title was: "Cela ressemble à une balade". Bad idea! Despite the motorbike on the cover, each French understood that he was a man of the past, and of a caste.<br />  
But had he chosen "Ça ressemble à une balade" many people would have laughed that he thought he was Céline. Whatever his choice, he was going to make a fool of himself. <br />
(Do you know the movie "Ridicule"? It is not about linguistics, but it is about what can kill a career in France.)<br />
<br />
Except if you are translating a text older than a century, prefer <em>ça</em>. Your error rate (linguistic or social) will stay under 1%.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">E59C0095-D488-4D7E-A33D-85D007E7FC72</guid>
            <pubDate>Wed, 17 Mar 2010 08:17:58 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Your $100 gift</title>
            <description>
                <![CDATA[Pierre trouve très amusant de découvrir que je suis encore assez jeune pour être déçue. Il me dit aussi que vous n'avez aucune idée de la valeur des cadeaux que je vous fais. <br />
La valeur de la newsletter est inestimable. C'est la seule de son genre. Mais son prix peut être calculé comme suit:<br /> 
1 heure pour l'écrire, 3 fois par semaine, 1 heure pour l'enregistrer et préparer la vidéo, 3 fois par semaine.<br />
Je suis un professeur hautement qualifié et estime mon temps à $50 de l'heure. (Ne pensez pas que c'est trop élevé, puisque c'est soit ce que vous gagnez, soit ce que vous souhaitez.)
Je vous fais donc un cadeau de $1200 chaque mois. <br />
<br />
Demain matin, nous partons passer quelques jours dans le désert. C'est-à-dire dans le silence. Pas de voitures, pas de sirènes, pas de chiens, pas de mauvaise musique hurlant des taxis.<br />
C'est si silencieux qu'on peut entendre les pierres se parler. Ou est-ce le vent?<br />
En tout cas, j'ai besoin de repos pour surmonter ma déception. <br />
<br />
Pour ceux qui ont loupé l'épisode précédent et veulent savoir de quoi je parle, c'est ici:<br />
<a href="http://3bproject.org/blog/">http://3bproject.org/blog/</a>
<br /><br />
Le prochain numéro de la newsletter paraitra ou ne paraitra pas la semaine prochaine. <br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Pierre thinks it very funny to find that I am still young enough to be disappointed. He also tells me that you have no idea about the value of the gifts I give you.<br />
The value of the newsletter is inestimable. It is the only one of its kind. Its price may be calculated as follows:<br />
1 hour to write it three times a week, 1 hour to record it and to prepare the video three times a week.<br />
I am a highly qualified teacher and value my time at $50 the hour. (Do not think it is too high, since it is either what you get or what you wish.)<br />
Therefore, I give you a $1200 gift each month.<br />
<br />
Tomorrow morning, we go to spend some days in the desert. That is to say in the silence. No cars, no sirens, no dogs, no bad music shrieking from taxis.<br />
It is so silent that you can hear the stones whispering to each other. Or is it the wind?<br />
In any case, I need a rest to overcome the disappointment. <br /> 
<br />
For those who missed the previous episode and want to know what I am talking about, it is here:<br />
<a href="http://3bproject.org/blog/">http://3bproject.org/blog/</a>
<br /><br />
The next issue of the newsletter may or may not be published next week.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">B550D83F-7DE0-491F-B247-83EBE80BA49D</guid>
            <pubDate>Tue, 9 Mar 2010 12:11:26 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>What&apos;s that got to do with the price of fish?</title>
            <description>Le Chili a plusieurs sources de richesse. Au nord, les mines, au centre, les produits agricoles, au sud, le bois; du nord au sud, le poisson.&lt;br /&gt; 
On peut dire que le centre du Chili nourrit les mineurs et les forestiers. A cause du tremblement de terre, des routes ont disparu, les dépots de carburant ne sont pas approvisionnés, l&apos;aéroport de Santiago est fermé, etc. Tout cela empêche que le nord soit ravitaillé en produits agricoles.&lt;br&gt;
Calculez le prix du poisson à Antofagasta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Chile has several sources of wealth. In the north, the mines, in the center, farm production, in the south, wood; from north to south, fish.&lt;br /&gt;
You can say that the center of Chile feeds the miners and the foresters. Because of the earthquake, roads have disappeared, gazoline depots are not supplied, Santiago airport is closed, etc. All that prevents the north to be stocked with farm products.&lt;br /&gt;
Calculate the price of fish in Antofagasta.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F17C61DC-3A7B-441A-B69B-8338E3DE5C64</guid>
            <pubDate>Thu, 4 Mar 2010 12:05:19 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>A tsunami of commercials</title>
            <description>
                <![CDATA[Quel titre! Hawaï a été submergé par un tsunami de 45 cm. Les medias visent à nous coller devant la télé, attendant un évènement qui a peu de chances de se produire. Ce qui se passe vraiment c'est que les gens sont vautrés sur leur divan, convaincus qu'ils doivent être informés, c'est-à-dire: ils doivent rester sur le divan, attendant quoi que ce soit.<br />
<br />
Comme le tsunami d'Hawaï l'a prouvé, l'information que les gens attendent n'a pas de valeur. Mais tandis qu'ils sont hypnotisés, les médias font de l'argent.<br />
Les médias n'ont pas besoin d'évènements. La possibilité qu'un évènement arrive est suffisante. Et comme n'importe quoi peut arriver, tout va bien pour eux.<br />
<br />
- Hé, une vague va nous noyer. On ne devrait pas commander une pizza pendant que le livreur est encore vivant?<br />
- On ferait mieux d'acheter l'écran plat qu'on ne peut pas payer, puisqu'on n'aura pas à le faire.<br /><b /r>
* * * * * *<br /><br />
What a headline! Hawaï has been submerged by a 1.5 ft tsunami wave. The media aim at gluing us in front of the TV, waiting for an event that is unlikely to happen. What really happens is that people are lying on their couch, led to believe that they have to be informed, that is to say: they have to lie on their couch, waiting for whatever. <br />
<br />
As the Hawaï tsunami has proven, the information people are waiting for does not have any value. But while they are hypnotized, media make money. <br />
Media do not need events. The chance of an event happening is enough. And as anything can happen, everything goes well for them.<br />
<br />
- "Hey, a wave is going to drown us. Should not we order a pizza while the delivery boy is still alive?" <br />
- "Better we buy a flat screen we cannot pay, since we won't have to."]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">15726549-F920-4106-8E8B-129DB384C648</guid>
            <pubDate>Tue, 2 Mar 2010 15:53:40 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The gargoyle is not shaken</title>
            <description>
                <![CDATA[Après le tremblement de terre au Chili, je sais que beaucoup de gens de France essayent de me contacter. Mais comme Gargouille a fermé mon compte personnel sans me donner même une heure pour copier les adresses email de mes correspondants, ils ne peuvent pas me joindre et je ne peux pas les joindre.<br />
Quel dommage que mes amis français n'apprennent pas le français! Ils connaitraient mon adresse de professeur.<br />
<br />
Je ne dénie pas aux inquisiteurs le droit d'annuler mon compte. Néanmoins je suis tout à fait sûre qu'il est illégal de m'empêcher d'accéder au courrier que j'ai reçu avant le bannissement. Et ils vont plus loin. Pierre m'a envoyé un mail, pour voir ce qui arriverait. Ils continuent à recevoir les emails et ne les renvoient pas aux correspondants. Vous savez, quelque chose comme "il n'y a pas d'abonné au numéro que vous avez demandé." Quel service de courrier a le droit de cacher vos lettres?
<br /><br />
Vous savez ce qui est drôle? Quand je mourrai, mes héritiers obtiendront tout mon courrier. <br /><br />
* * * * * *<br />
<br />
After the earthquake in Chile, I know that many people from France are trying to contact me. But since Gargoyle has closed my personal account without giving me even an hour to copy my correspondants' email addresses, they cannot reach me and I cannot reach them. <br />
What a pity my French friends do not learn French! They would know my teacher address.<br />
<br />
I do not deny the inquisitors the right to cancel my account. Nevertheless I am quite sure it is illegal for them to prevent me from accessing the mail I have received before the banning. And they go further. Pierre sent me an email, to know what would happen. They keep receiving the emails and do not send them back to the correspondants. You know, something like "the number you have dialled has been disconnected." Which mail service is allowed to hide your letters?<br />
<br />
You know the funny thing? When I die, my heirs will get all my mail.]]>
            </description>
            <link>http://frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">259F533D-CBF3-47AB-9F5F-D34FF61BE882</guid>
            <pubDate>Mon, 1 Mar 2010 18:25:35 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Le Fait du Prince</title>
            <description>
                <![CDATA[Il y a quelques semaines, mon plus vieux compte Gmail a été désactivé pendant deux ou trois jours. Ensuite, tout est revenu à la normale et j'ai reçu un email sympa -quoique automatique- qui disait qu'ils étaient désolés pour les inconvénients. Dans un accès d'optimisme qui ne me ressemble pas, j'ai pensé que l'histoire s'arrêtait là. Depuis dimanche, je sais que c'était le signe que les jointures de l'obèse flanchent.<br /><br />
Dimanche, mon compte a été suspendu. Une fois de plus. Cette fois, je devais remplir un formulaire avec des détails comme: quels services Google est-ce que j'utilise, et la date à laquelle j'ai commencé, pour chacun d'entre eux!, pour prouver que j'étais bien la propriétaire du compte. Y-a-t'il quelqu'un capable de dire quand il a commencé à utiliser les marque-pages de Google? En bas du formulaire on pouvait lire qu'ils allaient enregistrer l'adresse IP d'envoi. Tant mieux, ainsi ils pourraient vérifier que j'écrivais depuis l'endroit que j'avais dit être mon adresse physique.<br />
<br />
Malgré tout ça, une machine a répondu que rien ne prouvait que j'étais la réelle propriétaire du compte, mais je pouvais réessayer.<br />
<br />
J'ai fait des recherches et j'ai envoyé la date (jour et mois en 2004!) à laquelle j'avais créé l'email, le nom et l'email de la personne qui m'avait invitée, l'adresse email à laquelle j'avais reçu l'invitation et, accroche-toi! l'URL que je devais cliquer -et qui n'était valable que 3 semaines- pour créer ma première adresse Gmail. De toute évidence, j'étais la seule personne qui pouvait leur donner de tels détails.<br />
Au fait, ma question secrète ne m'a jamais été posée.<br />
<br />
Mais soudainement, être ou ne pas être la propriétaire n'était plus la question. La raison pour laquelle mon compte avait été désactivé changeait. Ils disaient que j'avais enfreint un quelconque des termes Google. Lequel? Ça ne me regarde pas. Une lettre de cachet ratifie le fait du prince. Elle n'a pas à l'expliquer.<br />
Et comme tu t'en doutes, ces jugements dignes de l'inquisition sont assortis d'une confiscation de biens, dans mon cas, mes revenus Adsense.<br /> 
Et ensuite? La fillette*? L'oubliette? Je préfère le dongeon, comme tu le sais.<br /><br />
* * * * * * <br /><br />
Some weeks ago, my oldest Gmail account had been desactivated for a couple of days. Then, everything came back into order and I received a kind -though automated- email that read they apologized for any disturbance. In a fit of optimism that is most unlike me, I thought the case was over. Since Sunday, I know it was the sign that the obese's joints are giving way.<br /><br />
On Sundays, my account has been desactivated. Once more. That time, I had to fill a form to prove that I was the real owner of the account, with details as: which Google services I use, and the date when I had started to, for each of them! Is there anyone capable of telling when they started using Google bookmarks? At the end of the form, it was written that they were going to record the IP address ot the sending. All the best, so that they would be able to check I was writing from the place I had said was my physical address.<br />
<br />
Despite all that, a machine answered that nothing proved I was the real owner of the account, but I could try again.<br />
<br />
I made researches and sent the date (day and month in 2004!) when I had created the email, the name and the email of the person who had invited me, the email address where I had received the invitation, and, be ready!, the URL I had to click -and that was valid for only 3 weeks- to create my first Gmail address. Obviously, I am the only one who can give them such details. 
By the way, my secret question was never asked.<br />
<br />
But suddenly, being or not being the owner was no longer the point. The reason why my account had been desactivated changed. They said I had infringed some Google term. Which one? It is not my business. A lettre de cachet ratifies the government fiat. It does not have to explain anything. 
And as you may guess, these judgments worthy ofthe inquisition come with the confiscation of assets, in my case, the Adsense revenue.<br /> 
And then? The cage? The oubliette? I prefer the dungeon, as you know.<br />
<br />
*<em>une fillette</em> was a cage too short for a person to lie on the floor, and to low for her to stand.]]>
            </description>
            <link>http://frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">B2849FF4-A5BF-4531-88B4-C71FDF5DB3BA</guid>
            <pubDate>Fri, 26 Feb 2010 15:28:58 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>What do you see? The sexy girl or the baddie?</title>
            <description>
                <![CDATA[Quelqu'un veut savoir la raison pour laquelle j'ajoute des vieilles couvertures de romans de gare, avec jolies filles sexy, à mes vidéos. Qu'est-ce qui vous fait penser que ce ne sont pas les méchants à l'arrière-plan que je montre?<br />
Ça me rappelle un cours d'iconographie que j'ai fait il y a des années. J'avais choisi une oeuvre de Magritte qui représentait un monstre hybride: la partie supérieure du corps était un poisson, et la partie inférieure était une femme.<br />
Pour une fois, tous les élèves étaient d'accord: l'image était hideuse et dégoutante.<br />
"Ah oui? ai-je dit. Comment se fait-il que vous ne soyez pas dégoutés par un monstre dont le haut du corps est une femme et le bas un poisson?"<br />
<br />
Nous voyons ce que nous sommes exercés à voir, et nous le voyons comme nous y avons été exercés. Mais interroger les oeuvres d'art que nous n'aimons pas nous permet de bouger nos oeillères.<br />
<br />
(Et pendant que j'y pense, la réponse est: parce que ça m'amuse.)<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Someone wants to know the reason why I add old pulp covers, with sexy looking girls, to my videos. What makes you think I am not showing the villains in the background?<br />
It reminds me of an iconography lesson I did years ago. I had chosen a work by Magritte that represented an hybrid monster: the upper part of the body was a fish, and the lower part was a woman.<br />
For once, all the pupils agreed: the image was hideous and disgusting.<br />
"Oh yes?" I said. "How is it that you are not disguted by a monster whose upper part of its body is of a woman and the lower part of a fish?"<br />
<br />
We see what we are trained to see, and we see it the way we are trained to see it.  But to question the works of art we dislike allows us to move our blinkers.<br />
<br />
(And by the way, the answer is: because I find it funny.)]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">9540E894-C200-4B31-84A9-47FFE4B5D531</guid>
            <pubDate>Tue, 23 Feb 2010 13:00:20 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Dragon flu</title>
            <description>
                <![CDATA[En 2005, quand la grippe aviaire menaçait l'humanité, nous habitions en France. <br />Soudain, la maladie de la vache folle apparut. Les médecins remplacèrent les vétos à la télé, mais les questions et les réponses demeurèrent les mêmes, sauf pour deux mots et expressions: les vaches devinrent les gens, et la maladie de la vache folle devint la grippe aviaire. Dans l'ensemble, il n'y eut pas d'autre différence. Nous allions tous mourir, et à part pour les témoins de Jéhovah qui pensent que la majorité d'entre eux n'auront jamais l'occasion de mourir, ce n'était pas vraiment une nouvelle.<br />
En France (désolée, je ne sais pas pour le reste du monde) la menace fut défaite par une vague de violence dans les banlieues. Soudainement, les pigeons et les moineaux se sentirent mieux, plus personne ne parlant de les tuer massivement. Les voitures brulaient et la grippe aviaire disparaissait derrière la fumée. Nous avons survécu.<br />
<br />
Après les vaches et les oiseaux, vinrent les cochons.<br />
La panique hystérique et bien orchestrée à propos de la grippe porcine a permis aux labos d'empocher des milliards de dollars sur des vaccins non testés.<br />
Au moins, maintenant, le vrai danger commence à apparaitre. Ces vaccins lancés à la va-vite sont en train de générer des milliers d'effets secondaires.<br />
<br />
Pour la prochaine fausse pandémie, je propose la grippe du dragon. <br /><br />
* * * * * *<br /><br />
In 2005, when the bird flu was threatening the humanity, we were living in France. <br />Suddenly, the mad cow disease disappeared. Doctors replaced vets on TV, but questions and answers remained the same, except for two words and phrases: cows became people, and mad cow disease became bird flu. On the whole, there were no other differences. We were going to die, all of us, and except for the Jehovah's witnesses who think that most of them will never have a chance of dying, that is not breaking news.<br />
In France (sorry, I do not know for the rest of the world)  the threat was defeated by a wave of violence in the suburbs. Suddenly, the pigeons and sparrows felt better, nobody kept speaking of massively killing them. Cars burnt and the bird flu disappeared behind the smoke. We survived. <br />
<br />
After the cows and the birds, came the pigs.<br />
The well-orchestrated hysterical panic over swine flu allowed Big Pharma to pocket billions of dollars on untested vaccines.<br /> 
At least, now, the genuine danger starts appearing. These fast-tracked vaccines are generating adverse events by the thousands.<br />
<br />
For the next faked pandemic, I propose the dragon flu.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">6D39629C-6EB4-46BD-9C1A-7E37A7860204</guid>
            <pubDate>Tue, 23 Feb 2010 08:58:46 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Sunbathing or Oilswimming?</title>
            <description>
                <![CDATA[Si vous aimez reconstituer des puzzles, essayez celui-là.<br />
Les Saoudiens disent qu'ils nagent dans le pétrole.<br />
Ils affirment qu'ils peuvent produire autant de barils que vous pouvez en payer et que ceux qui disent que la production a déjà atteint son pic sont des menteurs.<br />
Et néanmoins, l'Arabie Saoudite se tourne vers l'énergie solaire pour régler ses propres problèmes énergétiques.<br />
Le plus gros producteur de pétrole se fait écolo à plein régime. Un investissement de plus de 12 milliards fait un bruit de sirène d'alarme, du moins à mes oreilles.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
If you like to reconstitute puzzles, try this one.<br />
The Saudis say they swim in oil. <br />
They claim they can produce as many barrels as you can pay for, and that those who say that the production has already peaked are liars.<br /> 
And anyway, Saudi Arabia turns to solar power to solve its own energy problems.<br />
The largest oil producer is going green at full speed. An investment of over 12 billions rings like a fire alarm, at least, at my ears.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">131776F7-69F3-406B-A253-3696C2DC7C87</guid>
            <pubDate>Fri, 19 Feb 2010 14:37:16 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>How much for free stuff?</title>
            <description>
                <![CDATA[Aucun élément du vocabulaire n'a de signification par lui-même, ou il n'y aurait qu'une seule langue, et elle ne contiendrait ni machin ni bidule. D'un autre côté, un cap serait un cap, quel que soit le contexte.<br />
Les mots sont arbitraires. Ils ont le sens que les gens s'accordent à leur donner. Le jour où les gens décideront que les cerises poussent sur les palmiers, les cerises pousseront sur les palmiers. Il ne s'agit que d'appeler un cerisier un palmier, et c'est plus facile de changer l'étiquette que de greffer des branches de cerisiers sur des palmiers.<br />
<br />
Les mots ont le sens que nous leur donnons. Quand suffisamment de gens s'accordent sur un nouveau sens, le mot qui autrefois désignait le pied d'une grue (pie de grue) en vient à désigner le lignage (pedigree).<br />
<br />
Je ne savais pas que tant de gens s'étaient mis d'accord pour changer la signification de gratuit afin qu'il signifie maintenant: 497$. Mais si la page est encore là (la vidéo prévient que la gratuité à ce prix ne va pas durer toujours) et si vous avez du temps à perdre, vous  pouvez rajeunir votre dictionnaire ici:<br />
http://www.mikefilsaimeresalerights.com/offer.php<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
No piece of vocabulary has meaning by itself, or there would be only one language, and it would contain neither thingamakig nor whatsit. On the other hand, a cap would be a cap, whatever the context.<br /> 
Words are arbitrary. They have the meaning that people agree about. The day people decide that cherries grow on palm trees, cherries will grow on palm trees. It takes no more than to call a cherry tree a palm tree, and it is easier to change the tag than to graft cherry branches on palm trees.<br />
<br />
Words have the meaning we give them. When enough people agree about a new meaning, the word that once indicated the foot of a crane (pie de grue) starts to mean lineage (pedigree).<br /> 
<br />
I did not know that so many people had agreed to change the meaning of free so that now it means: $497. But if the page is still there (the video warns that free at such a price will not last forever) and if you have time to waste, you can renew your dictionary here:<br />
http://www.mikefilsaimeresalerights.com/offer.php]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">50D972E7-F1C6-48EA-B17D-FF10BA92EDB6</guid>
            <pubDate>Thu, 18 Feb 2010 12:40:47 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Gilbert Becaud, USSR and me</title>
            <description>
                <![CDATA[En 64, Gilbert Bécaud chante <em>Nathalie</em>. C'est une chanson qui raconte l'amour naissant entre un touriste et son guide. Rien d'extraordinaire. Et pourtant, cette chanson marque le début d'une nouvelle ère.<br />
Ce que dit le décor de la chanson, c'est qu'on peut aller faire du tourisme en URSS. On n'a pas besoin d'être communiste pour visiter Moscou.<br /> 
<br />
Cette chanson a marqué son époque et donc, elle fait régulièrement partie des rencontres karaoké en ligne. Je crois que je vais la gommer de ma liste. C'est un air obsédant et voilà maintenant un mois que je le chante, même la nuit. <br />
Est-ce que quelqu'un a l'intention de composer quelque chose à propos de Pyongyang?<br />
<br />
(Moscou et Pyongyang dans le même bulletin... Echelon va avoir des hoquets!)<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
In 64, Gilbert Bécaud sang <em>Nathalie</em>. It is a song that tells the love story between a tourist and his guide. Nothing extraordinary. Nevertheless, this song marked the beginning of a new era.<br />
What the background of the song tells is that it is possible to go sightseeing in USSR. No need to be a communist to visit Moscow.<br />
<br />
This song marked its time and so it is regularly part of the  karaoke meetings we have online. I think I am going to erase it from my list. It is an obsessive tune and it is now a month that I have been singing it, even during the night.<br />
Does anyone have the intention of composing something about Pyongyang?<br />
<br />
(Moscow and Pyongyang in the same newsletter... Echelon is going to have a few hiccups!)]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F32E71D6-FE9D-4C6C-BCE1-D61B4016ABCF</guid>
            <pubDate>Tue, 16 Feb 2010 09:43:19 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>You are not a believer. You are a liar.</title>
            <description>
                <![CDATA[Tu ne crois pas que tout est dans les mains d'Allah.<br />
Tu n'es pas un croyant. Tu es un menteur.<br />
Il n'y a pas de lois naturelles, dis-tu. Quand tu laisses tomber quelque chose, ça touche le sol seulement parce qu'Allah le permet, dis-tu. Il pourrait l'arrêter quand il veut. Oui? Sûr?<br />
Tu ne crois pas un mot de cette saleté. Tu ne penses pas que tout soit entre les mains d'Allah.<br />
J'ai vu quelqu'un qui croyait que sa vie ne lui appartenait pas, quelqu'un qui vivait en accord avec cette croyance. Je ne la connais pas, je vois comment elle se conduit. Elle traverse les rues sans s'occuper de la circulation. Elle va son chemin, pleinement convaincue que quoi qu'elle fasse elle ne peut pas changer son destin.<br />
<br />
Si Allah utilise sa puissance pour ordonner le plus petit événement, à quoi te sert-il de promulguer des lois? Comment se fait-il que tes chirurgiens stérilisent leurs instruments si c'est Allah qui choisit de propager -ou de ne pas propager- d'infection? Comment se fait-il que tu aies besoin d'éduquer les enfants?<br />
Pour quelque raison, pas un crayon ne peut toucher le sol sans la permission d'Allah, mais les voitures sont hors de sa portée.<br />
Ouais, je vois venir la ratiocination. Tu ne dois pas mettre ton dieu à l'épreuve (toi non plus). Qu'est-ce qui te permet de penser que ton choix (attendre que le feu soit vert, par exemple) n'est pas celui qui le met à l'épreuve? Est-ce que tu présumes qu'il lui est plus difficile de te sauver que de te tuer? Tu n'oserais pas! Et de toute façon, si vraiment tout est dans sa main, il a déjà montré qu'il était parfaitement capable de faire dévier une voiture pour qu'elle écrase le passant respectueux des lois. Tu penses qu'il veut que tu obéisses aux feux tricolores parce que c'est ce que tu veux, parce que c'est ta meilleure chance de survie.<br />
<br /> 
Ou peut-être penses-tu qu'Allah a besoin de ton aide? Tu prends quelques décisions pour alléger son fardeau. Comme c'est gentil! Et bien sûr, c'est pur hasard si les décisions qui l'aident sont aussi celles qui t'arrangent.<br />
<br />
On dirait bien que tu te prends pour le dieu d'Allah.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
You don't believe that everything is in Allah's hands. <br />
You are not a believer. You are a liar.<br /> 
There are no natural rules, say you. When you drop something, it hits the ground only because Allah allows it, say you. He could stop it whenever he wanted. Yes? Sure? <br />
You don't believe a word of that rubbish. You don't think that everything lies in Allah's hands. <br />
I have seen someone who does believe that her life does not belong to her, someone who lives according to such a faith. I don't know her, I see how she behaves. She crosses the streets without caring for the traffic. She walks her way, wholly convinced that whatever she does she cannot  change her fate.<br />
<br />
If Allah uses his will to rule the smallest event, what is the use of promulgating laws? How is it that your surgeons need to sterilize their instruments if it is Allah who chooses to spread -or not to spread- an infection? How is it that you need to bring up children? <br />
For some reasons, none pencil can hit the ground without Allah's authorization, but cars are out his reach. <br />
Yeah, I see the hair-splitting arguments coming. You mustn't put your god to the test (either). What allows you to think that your choice (to wait for the green light, for example) is not the one that puts him to the test? Are you presuming that it is more difficult for him to rescue you than to kill you? You wouldn't dare! And anyway, if everything is really in his hands, he has already showed that he was perfectly able to make a car go off its road in order to make it run over law-abiding passers-by. You think that what he wants is you obey to the traffic lights because it is what you want, because it is your best chance of surviving. <br />
<br />
Or, maybe, you think that Allah needs your help? You take some decisions in order to lighten his burden. How kind! And of course, it is a pure coincidence that the decisions that help him are also those that suit you.<br />
<br />
You'd almost think you are Allah's god.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">DC9D086D-3297-4B18-85A3-30D22DAC9859</guid>
            <pubDate>Fri, 12 Feb 2010 10:22:45 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>La vie sans Gmail</title>
            <description>
                <![CDATA[Ce matin, comme d'habitude, je veux lire mon courrier. Impossible. Gmail m'informe que mon compte a été désactivé. <br />
Si je pense que c'est par erreur, je dois leur donner mon numéro de portable et ils m'enverront un message. Si je n'ai pas de portable -c'est mon cas- je dois remplir un formulaire et attendre.<br />
J'attends.<br />
Que ces gens puissent fermer ma boite à lettres, je veux bien. Qu'ils puissent m'empêcher d'envoyer ou de recevoir des mails, il semble que ce soit leur droit. Mais qu'ils puissent m'interdire l'accès à mon courrier, je veux dire à celui que j'ai reçu avant l'interdiction, j'ai un doute.<br />
Tous mes mots de passe sont quelque part chez monsieur Google. Je sens que ma vie ne va pas être facilitée dans les prochains jours.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
This morning, as usual, I want to read my mail. Impossible. Gmail tells me that my account has been cancelled.<br />
If I think it is an error, I have to give them the number of my cellular and they will send a message. If I don't have a cellular -which is my case- I must fill a form and wait. <br />
I am waiting.<br />
These people may close my letter box, ok. They can prevent me from sending and receiving emails, they seem to be within their rights. But I doubt that they are allowed to forbid me from accessing my mail, I mean it I have received before the banning.<br />
All my passwords are somewhere at mister Google's. I feel that my life is not going to become easier in the next days.]]>
            </description>
            <link>http://frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">ECFEB8B7-A378-4759-89C8-3AA0858CAFD1</guid>
            <pubDate>Wed, 10 Feb 2010 09:56:42 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>When was the last time you cared for a bug?</title>
            <description>
                <![CDATA[Nous utilisons des bombes insecticides, des pièges électriques, des journaux, ou un de nos chaussons. Nous avons des tentes assez spacieuses pour contenir des maisons entières dans le but d'enfumer leurs habitants. Des avions spécialement équipés survolent les champs pour les vaporiser d'insecticides.<br />
Les jardiniers sauveront leurs roses à n'importe quel prix, et les arboriculteurs leurs vergers. Les écoles sont en guerre contre les poux, les restaurants contre les cafards, les chenils contre les puces.<br />
Bien des gens ont peur des araignées, d'autres des guêpes, et beaucoup ont peur des deux.<br />
Pour résumer, les humains ne tiennent pas aux insectes.<br />
<br />
Il y a quelques jours, Garima Student m'a écrit à propos de ma présentation de La Métamorphose - The Metamorphosis. Elle demandait pourquoi je disais que le lecteur était changé par sa lecture et connaissait lui aussi une métamorphose. Bien que son ton soit très poli, son opinion était que c'était stupide à dire.<br />
<br />
La première phrase de La Métamorphose dit: "En se réveillant un matin après des rêves agités, Grégor Samsa se retrouva dans son lit, métamorphosé en une monstrueuse bestiole".<br />
Etant donné la façon dont nous nous conduisons habituellement envers les insectes, celui-ci aurait dû être chassé et tué immédiatement. Imaginez-vous une rencontre de troisième type de ce genre: une sorte de cafard de 80 cm de haut (il peut tourner une clé avec la bouche quand il se tient debout) se dirigeant vers vous? La vérité, c'est que vous appelleriez les secours (et moi aussi, pour sûr).<br />
Mais quand vous lisez la nouvelle de Franz Kafka, vous prenez le parti de Grégor. Vous pensez "il" et non pas "ça". Vous pensez que sa famille n'est pas assez gentille, qu'il devrait être autorisé à diner à la table familiale, que sa soeur devrait jouer du violon pour lui, etc.<br />
En bref, vous êtes quelqu'un d'autre. Vous avez été changé par La Métamorphose.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
We use insect sprays, electric traps, newspapers, or one of our slippers. We have tents huge enough to contain whole houses in order to smoke out their inhabitants. Planes fitted with special devices fly over the fields to spray them with insecticides. <br />
Gardeners will rescue their roses at any price, tree growers their orchards. Schools are at war against head lice, restaurants against cockroach, kennels against fleas. <br />
Many people are afraid of spiders, other of wasps, and many are afraid of both.<br /> 
To summarize, human beings do not care about insects.<br /> 
<br />
Some days ago, Garima Student wrote to me about my presentation of La Métamorphose - The Métamorphosis. She asked why I said that the reader was affected by her reading and underwent a metamorphosis as well. Though she kept a very polite tone, her opinion was that it was stupid to say so.<br />
<br />
The first sentence of The Metamorphosis reads: "One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstruous, verminous bug." <br />
Given our usual way of dealing with insects, this one should have been chased and killed at once. Do you imagine this kind of third type encounter: some 80 cm high cockroach (it can turn a key with its mouth when it stands upright) moving towards you? The truth is that you (and I, for sure) would call the rescue team.<br />
But when you read Franz Kafka's short novel, you side with Gregor. You think "he," not "it." You think that his family is not kind enough, that he should be allowed to dine at the family table, that his sister should play the violin for him, etc. <br />
In short, you are someone else. You are changed by The Metamorphosis.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">ED3CB283-3A6C-4E3B-99D0-2019769022B4</guid>
            <pubDate>Mon, 8 Feb 2010 11:19:14 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Will it be the 3B project?</title>
            <description>
                <![CDATA[Pierre va bientôt être en vacances. On aura donc le temps de commander le logiciel de transcription, et surtout le temps d'apprendre à s'en servir. Je ne me fais pas de souci pour la relecture du braille français, mais je suis plus circonspecte pour le braille anglais.<br />
Et arrivent les questions!<br />
L'écriture en braille comporte, ou plus précisément peut comporter, des tas d'abréviations.<br />
Le braille étendu n'en comporte pas, et s'adresse plutôt aux débutants (en braille) et aux enfants. Il y a ensuite deux niveaux d'abréviation.<br /><br /> 
A l'école pour aveugles où je vais me renseigner, la directrice me conseille de ne préparer qu'une ou deux transcriptions en braille étendu, pour les débutants (en langue), et sinon de préférer les transcriptions de niveau 2. Selon elle, les gens qui apprennent une langue préfèreront passer le plus vite possible à la vitesse supérieure.<br /> 
Je sais que mes lecteurs mal-voyants vont me donner leur opinion, mais plus il y aura de réponses, mieux notre projet sera adapté aux besoins. Si tu as une personne aveugle dans ton entourage, merci de lui poser la question. (Daniel, peux-tu demander à quelques personnes de l'institut, s'il te plait?) <br />
<br />
Il va y avoir du travail pour tout le monde. Je sais que chacun est très occupé, c'est pourquoi j'essaye de diviser les tâches en morceaux plus petits. <br />
Et que cela ne détourne personne de ses études de français!<br />
<br />
Pierre propose le nom: 3B. L'avantage c'est que c'est assez court en braille aussi. Donne ton avis, ton gout et tes pensées. Si je ne peux pas compter sur toi pour de si petites choses, comment puis-je savoir que tu es fiable?<br />
<br />
* * * * * *<br /><br />
Pierre will soon be on vacations. So, we will have time to order the transcription software, and more importantly to learn how to use it. I do not worry too much about the proofreading of French braille, but I am more dubious for the English braille.<br />
And the questions appear!<br />
The braille writing includes, or more exactly may include, a lot of abbreviations.<br />
The extended braille does not include any, and is rather meant for the beginners (in braille) and for children. Then, there are two levels of shortening.<br />
At the school for the blind where I inquired, the headmistress advises me to prepare only one or two transcriptions that use the extended braille, for the beginners (in language), and otherwise to prefer transcriptions in braille 2. According to her, people who learn a language will prefer to go for the higher level as soon as possible.<br />
I know that my blind students are going to tell me their opinion, but the more the answers, the better adapted our project. If you have a blind person in your neighborhood, can you ask her, please? (Daniel, can you question some people of the institute, please?)<br />
<br />
There will be work for everyone. I know each one is very busy, that is the reason why I try to divide the tasks in smaller parts.<br />
And that must not make anyone go away from their French studies!<br />
<br />
Pierre proposes the name: 3B project (3B for Bilingual Braille Book). The advantage is that it is rather short in braille as well. Give your opinion, your taste, and your thoughts. If I can't rely on you for these little things, how can I know you are reliable?]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">86E1DD1C-4220-4029-998F-B76DBD6D7BBF</guid>
            <pubDate>Fri, 5 Feb 2010 09:05:29 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>A fan of a kind</title>
            <description>
                <![CDATA[J'ai un admirateur. Vous pouvez le croire?<br />
Moi non plus.<br />
Je préparais notre plan de bataille pour le lancement du projet des livres bilingues en braille (si vous avez une bonne idée de nom, ne soyez pas timide) et j'ai trouvé mon article sur l'imparfait. La conjugaison française crée une telle accoutumance?<br />
J'étais prête à trompetter la nouvelle, mais Pierre n'était pas si content et m'a dit que c'était une violation de copyright.<br />
Peut-être, mais il envoie des liens sur mes sites. C'est pas gentil? Un cambrioleur qui nettoie ses chaussures avant d'entrer. Je trouve ça amusant. Je lui ai posté un lien en retour.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
I have got an admirer. You can believe it? <br />
I can't either.<br />
I was preparing our attack plan for launching the Bilingual Braille Book project (if you have of a good idea for a name, do not be shy) and found my article about the Imparfait. French conjugation is that addictive? <br />
I was ready to trumpet the news, but Pierre was not that happy and told me that it was an infringement of copyright. <br />
Maybe, but he links to my sites. Is that not kind? A burglar who cleans his shoe before breaking in. I think it funny. I have linked back.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">02863F41-46B6-46C8-8476-0F4188BBFBC6</guid>
            <pubDate>Wed, 3 Feb 2010 21:19:57 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>French class and BDSM dungeon</title>
            <description>
                <![CDATA[Comme prévu, ce matin, je peux à peine marcher. Je ne suis pas supposée porter des talons aiguille. Mais quel bon weekend!<br />
D'abord, pour aller chercher les personnes qui allaient quitter leur voyage organisé pour le temps de la réunion, je portais la parfaite panoplie de directrice de pensionnat: sombre, stricte, sous le genou... mais fendue presque jusqu'à la taille. Les étudiants portaient tous la veste grise à capuche, ce qui était très courageux étant donné le soleil. Ils essayaient de se comporter comme doivent le faire des pensionnaires, mais leur excitation et leur plaisir étaient si évidents que des touristes ordinaires étaient prêts à quitter leur groupe pour le notre.<br />
<br />
Dans la classe -un salon confortable avec des équipements spéciaux pour des besoins spéciaux- chaque étudiant porte le tablier du Manoir, avec ses bons et mauvais points épinglés dessus. Un rapide calcul me permet de savoir qui est le pire étudiant et l'inquisiteur l'attache sur la croix de Saint-André. Le premier cours peut commencer. Oui, un cours. N'oubliez pas que malgré le thème, il s'agit d'apprendre le français. Comme la plupart des étudiants étudient depuis moins de quatre mois, des leçons conduites seulement en français donnent à la maitresse beaucoup d'occasions de punir tout un chacun.<br />
<br />
Lors de la soirée, je porte la tenue que j'ai décrite la semaine dernière, y compris les talons aiguille parce que je n'ai pas envie de porter des cuissardes pendant l'été tropical. Il y a du cuir partout, et beaucoup de peau (le cuir vivant).<br />
La soirée comprend un procès. Tout le monde est coupable, tout le monde est condamné, et toutes les sentences sont applicables immédiatement. C'est un succès.<br />
<br />
Le dimanche, je deviens guide touristique. Tout en français, bien sûr, avec quelques pinçons, gifles, et mises à nu, pour l'ambiance. Quand mes étudiants rejoignent les autres touristes, ils ont l'air tellement plus heureux qu'eux que leurs guides devraient être honteux.<br /><br />
Contrairement à mes prévisions, je suis à la maison assez tôt pour préparer et poster la dernière vidéo et le podcast hebdomadaire.<br /><br />
* * * * * * <br />
<br />
As expected, this morning I can hardly walk. I am not supposed to wear stilettos. But what a good week end!<br />
At first, to pick up the persons who were going to leave their package tour for the time of the meeting, I wore the perfect convent school headmistress outfit: dark, strict, under knee long... but with a slit up to almost the waist. The students all wore the grey hooded jacket, which was quite courageous given the sun. They tried to behave as convent school pupils should, but their excitement and pleasure were so obvious that ordinary tourists were ready to leave their group for ours.<br />
 <br />   
In the classroom -a comfortable lounge with special equipments for special needs- every student wear the Le Manoir apron with their bad marks and their brownie points pinned on it.  A quick calculation allows me to know who is the worst student and the inquisitor ties him on the X-cross. The first class may begin. Yes, a class. Do not forget that despite the theme, it is all about learning French. Since most of the students have been learning for less than four month, lessons conducted in French only give the mistress many opportunities to punish everybody.<br />
<br />
During the evening party, I wear the outfit I described last week, including the stilettos because I do not feel liking to wear thigh boots during the tropical Summer. There is leather everywhere, and a lot of skin (living leather).<br />
The party includes a trial. Everybody is guilty, everybody is sentenced, and the sentences are immediately applied. It is a success. <br />
<br />
On Sunday I become a tourist guide. All in French, of course, with some pinching, slapping, and stripping, for the good mood. When my students meet the other tourists again, they looked so much happier than those that their guides should feel ashamed.<br /><br />
Unexpectedly, I am back at home early enough to prepare and post the last video and the weekly podcast.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">AB16B0C9-EBA0-47A5-A12F-1A63EAF8DA40</guid>
            <pubDate>Mon, 1 Feb 2010 12:06:35 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Dominatrix with osteoarthritis</title>
            <description>
                <![CDATA[(La video de mardi est enregistrée très lentement.<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=s9ucwCKugo0">http://www.youtube.com/watch?v=s9ucwCKugo0</a> )<br />
<br />
Je ne suis pas sûre que je pourrai préparer et poster la vidéo pour cet article et le podcast hebdomadaire parce que, ah parce que...<br />
Tu te rappelles peut-être que je suis une dominatrice, de temps en temps; ce week-end, j'ai une réunion spéciale avec mes étudiants soumis. Je porterai un corset rouge, un vertugadin doré, et bien sûr des talons aiguille.<br />
Je me suis entrainée à ouvrir et fermer mon éventail avec tant d'enthousiasme que j'ai cassé une branche, mais je suis prête à le claquer et à l'utiliser pour discipliner un mauvais sujet en moins d'une seconde.<br />
Au moins, c'est la théorie. En réalité, tous ces mouvements saccadés m'ont fait mal aux articulations. Hé! Je suis la maitresse. Je ne suis pas censée être celle qui souffre!<br /><br />
* * * * * * <br /><br />
(Tuesday's video is recorded very slowly.<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=s9ucwCKugo0">http://www.youtube.com/watch?v=s9ucwCKugo0</a> )<br />
<br />
I am not sure that I will be able to prepare and post the video for the present article and the weekly podcast, because, ah, because...<br />
You may remember that I am a dominatrix, from time to time; this week end, I have a special meeting with my submissive students. I will wear a red corset, a golden farthingale, and stilettos, of course. <br />
I have practiced to open and close my fan with so much enthousiasm that I have broken a branch, but I am ready to slam it shut and use it to discipline a bad subject in less than a second. <br />
At least, that is the theory. Actually, all these jerky movements have made my joints painful. Hey! I am the mistress. I am not supposed to be the one who suffers!]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">2579A8BB-1EF7-4635-A850-690A5348C055</guid>
            <pubDate>Fri, 29 Jan 2010 10:08:32 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Computer-generated VS human-read</title>
            <description>
                <![CDATA[Voici le lien pour écouter l'article d'hier:<br />
http://www.youtube.com/watch?v=KIfOIW02URA <br />
Malgré les ardentes supplications de Jimmy, je l'ai enregistré aussi en anglais. Jimmy avançait l'argument qu'après tout vous étiez ici pour apprendre le français. Mais ce qu'il ne prenait pas en compte, c'était qu'il pouvait défendre son point de vue en français, ce dont tout le monde n'est pas encore capable.<br />
<br />
Je ne demanderais pas mieux que de répondre à ses souhaits, mais après la newsletter à propos des livres en braille, j'ai reçu plusieurs emails et ainsi appris que Connie n'était pas la seule personne aveugle à avoir besoin des enregistrements bilingues.<br />
C'est vrai qu'un ordinateur lit sans faute, mais sa perfection est ennuyeuse. Je peux seulement deviner combien il est douloureux d'écouter mon accent, mais ça ne peut pas être pire que d'écouter lire une machine.<br />
Rassurez-moi: ça ne peut pas être pire, n'est-ce pas?<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Here is the link to listen to yesterday's article:<br />
http://www.youtube.com/watch?v=KIfOIW02URA <br />
Despite Jimmy's ardent pleas, I recorded it in English too. Jimmy gave the argument that, after all, you were there to learn French. But he did not take into account that he was able to champion his cause in French, what not everyone can do yet. <br />
<br />
I'd be only too pleased to fulfil his wishes but after the newsletter about braille books, I received several emails and thus I learned that Connie was not the only blind person to need the bilingual recordings. <br />
It is true that a computer reads flawlessly, but its perfection sounds boring. I can only guess how painful it is to listen to my accent, but it cannot be worse than to listen to a reading machine. <br />
Comfort me: it can't be worse, can it?]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">649DDCED-80E2-49FF-B96C-345C96F35236</guid>
            <pubDate>Wed, 27 Jan 2010 11:52:00 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>True bullshit: the French verb groups</title>
            <description>
                <![CDATA[Dans 9 grammaires françaises sur 10 (et je parie ma main droite que c'est une sous-évaluation) vous pouvez lire qu'il y a 3 groupes dans les verbes français.<br />
C'est de la connerie. Non, ne remplacez pas des lettres par des points, c'est déjà une litote de l'appeler comme ça.<br />
Quelques lignes d'histoire -d'histoire linguistique.<br />
Les premiers grammairiens qui étudièrent le français étaient non seulement de savants latinistes mais encore, pour la plupart, pensaient qu'il n'y avait rien au-dessus du latin. Aussi, ils commencèrent à étudier le français par comparaison avec le latin, tentant de coller des règles de grammaire latine sur des structures françaises, pour quelque peu ennoblir le français.<br />
Ça n'a pas marché, comme vous vous en doutez. Mais le français reste avec une grammaire dont les règles, étant empruntée à une langue (devenue) étrangère, semblent être des listes d'exceptions.<br />
Le même préjugé a gêné l'étude des verbes. Le latin avait des modèles de conjugaisons. Il fallait que le français en ait aussi. Ces gens étaient si désireux de faire du français une langue acceptable en la reliant autant que possible au latin qu'ils ont même inventés des temps qui n'existent pas en français.<br />
<br />
Comme les gens qui publient des livres de grammaire ne sont pas tenus à l'exactitude, ils trouvent plus facile de recopier les éditions précédentes que de les corriger, ce qui serait reconnaitre qu'ils s'étaient trompés.<br />
Ceux qui enseignent le français ne sont pas tenus d'apprendre sa linguistique, et se contentent d'utiliser les livres que les éditeurs leur fournissent, sans même interroger leur propre connaissance de la langue. (De mon point de vue, c'est le plus étonnant.)<br />
<br />
Je sais que 9 sur 10 parmi vous (j'ai une main de rechange!) ont appris que le deuxième groupe de verbes français rassemble ceux dont la conjugaison suit le modèle de <em>finir</em>.<br />
Vrai?<br />
Voici la preuve que c'est de la connerie.<br />
Comment savez-vous qu'un verbe appartient au deuxième groupe? Parce qu'il fait sa première personne du pluriel en <em>-issons</em>, comme son modèle: <em>nous finissons</em>. Mais comment pouvez-vous savoir ça? En apprenant sa conjugaison. Pour savoir comment conjuguer un verbe du deuxième groupe, vous devez savoir comment le conjuguer. Parlez-moi d'un inconvénient!<br />
Si vous ne savez pas comment conjuguer <em>acquérir</em>, vous ne pouvez pas dire à quel groupe il appartient. Si vous pouvez dire à quel groupe il appartient, vous savez déjà comment le conjuguer et n'avez pas besoin d'un autre modèle.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
In 9 French grammar books out of 10 (and I bet my right hand that it is an underestimation) you can read that there are 3 groups among the French verbs.<br />
That is bullshit. No, do not replace some letters with dots, it is already an understatement to call it that name. <br />
Some lines of history -linguistic history.<br /> 
The first grammarians who studied French not only were learned latinists but, for the most part of them, thought that there was nothing above Latin. So, they started studying French in comparison with Latin, trying to paste Latin grammar rules over French structures, to confer a kind of title of nobility on French. <br />
It did not work, as you may guess. But French remains with a grammar whose rules, being borrowed from a (now) foreign language, seem to be lists of exceptions.<br />
The same prejudice hampered the study of the verbs. Latin had patterns of conjugations, French should have some as well. These people were so eager to make French an acceptable language by linking it as much as possible to Latin that they even invented tenses that do not exist in French. 
<br /><br /> 
Since people who publish French grammar books are not required to make them accurate, they find easier to copy the previous edition rather than correct it, which would be to acknowledge they were once wrong. <br />
Those who teach French are not required to learn its linguistics, and content themselves with using the books the publishers provide them with, without even questioning their inner knowledge of the language. (In my point of view, that is the stranger point.)<br />
<br />
I know that among you, 9 out of 10 (I have got a spare hand!) have learnt that the second group of French verbs gathers those whose conjugation follows the model of <em>finir</em>.<br />
Right?<br />
Here is the proof that it is pure crap.<br />
How do you know that a verb belongs to the second group? Because it makes its first plural person in <em>-issons</em>, like its model does: <em>nous finissons</em>. But how can you know that? By learning its conjugation. To know how to conjugate a second group verb, you have to know how to conjugate it. Tell me about a drawback!<br />
If you do not know how to conjugate <em>acquérir</em>, you cannot tell which group it belongs to. If you can tell which group it belongs to, you already know how to conjugate it and do not need another model.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">39E575A5-17F6-467F-9E7F-D92A7B2A995E</guid>
            <pubDate>Tue, 26 Jan 2010 10:37:22 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>How is it that you are living in Chile?</title>
            <description>
                <![CDATA[Comment ça se fait que tu vives au Chili? <br />
Tu poses la question très souvent. En fait, c'est la question qui revient le plus souvent dans tes emails, bien avant toutes les questions concernant la grammaire française.<br />
Tu insistes. Bon. Mais je te préviens, c'est pas une histoire sur le mode "Il était une fois". Au moins, c'est suffisamment répétitif pour te permettre d'accroitre ta connaissance du français des affaires sans beaucoup d'efforts, ça peut t'être utile un jour. <br />
Donc, plus bas, le premier chapitre de l'histoire de notre expatriation. <br />
<br />
Un tout autre sujet: pour le moment, je m'en tiens à Facebook. Ça prend trop de temps de faire des mises à jour un peu partout. <br /><br />
* * * * * *<br /><br />
How is it that you are living in Chile? <br />
You ask very often. In fact, it is the question that appears most often in your emails, much more than all the questions about French grammar.<br />
You insist. Well. But I warn you, it is not a story that follows the mode "Once upon a time." At least it is repetitive enough for you to increase your knowledge in French for business without having to work hard, it may be useful for you one day.<br />
Thus, below, the first chapter of the story of our expatriation.<br />
<br />
Quite another topic: for now, I stick to Facebook. It takes too much time to update everywhere.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">AF065532-F884-489F-B70A-2DC301C21EA3</guid>
            <pubDate>Fri, 22 Jan 2010 10:28:15 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>To dirty or not to dirty one&apos;s hands</title>
            <description>
                <![CDATA[Les encres utilisées en gravure sont épaisses et collantes: elles ne doivent pas couler sur la plaque après que vous l'ayez* nettoyée, mais rester dans les sillons. Sinon, vous n'obtiendriez pas une gravure, mais des taches d'encre.<br />
Pour vous assurer que toutes les entailles sont remplies, vous encrez toute la surface de la plaque.<br />
Une fois que vous avez essuyé le plus gros de l'encre en excédent avec un vieux journal (le journal que vous venez d'acheter est trop frais, vous devez le laisser sécher six mois), la meilleure façon d'essuyer l'encre en excès sans vider les entailles est de le faire à la paume.<br />
<br />
Hier, une femme qui vient juste de commencer à étudier avec Pierre, ne voulait pas se salir les mains. Elle a essuyé sa plaque uniquement avec du journal, et a ensuite pleurniché que la gravure était presque invisible.<br />
C'est vrai, mais les surfaces blanches étaient blanches.<br /><br /> 
* * * * * *<br /><br />
Inks used in engraving are thick and sticky: they must not run on the plate after you have cleaned it, but stay within the cuts. If not, you would not get an engraving, but stains of ink.<br />
To make sure you fill all the intaglios, you ink the entire surface of the plate.<br /> 
Once you have wiped the most part of the exceeding ink with an old newspaper (a newspaper you have just bought is too fresh, you must let it dry for six month), the best way to wipe the excess ink that remains without emptying the intaglios, is to do it using your palm.<br />
<br />
Yesterday, a woman who was just starting to study with Pierre, did not want to dirty her hands. She wiped her plate with paper only, and then whined that the engraving was almost invisible.<br /> 
Sure, but the white surfaces were white.<br />
<br />
*You may read: après que + present of the indicative. But in order to catch up with spoken French that used the subjunctive after après que like after the other conjunctive phrases, the last reform advocates for the use of the subjunctive in any cases.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">6426C3F9-7CC0-42DA-9886-C2B504329B2F</guid>
            <pubDate>Thu, 21 Jan 2010 10:44:39 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Jouer VS Faire</title>
            <description>
                <![CDATA[Sanjay wants to know when to use "jouer" and when to use "faire," in relation with sports and music.<br />
<br />
"Jouer de" implies dexterity, skill at doing something. The degree of skill may vary, from zero to expertise, but it is taken into account. <br />
Ils  jouent du piano. They play well or badly, but the way they play, their dexterity, may be graded.<br /> 
Le dimanche, ils se réunissent pour faire de la musique. Their interpretation, good or not, is not the most important.<br />
<br />
With sports, "jouer à" implies the match, the teams, etc.<br />   
Ce soir, mon fils joue au basket. The interlocutor understands that there is a match and my son plays with one of the teams.<br />
But "faire de" is not that serious. (Faire de: for things you cannot count. Otherwise: faire.)<br />
Il fait du foot le samedi après-midi. Let's say that he kicks a ball. At best, he practises.<br />
<br />
On the whole, "jouer" gives importance to the results, (j'ai joué et j'ai gagné) "faire" gives importance to the undertaking.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F583E6BA-CA7A-40C9-B26C-55933F0ADE7E</guid>
            <pubDate>Thu, 21 Jan 2010 10:34:15 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>French grammar: how to improve your use of it</title>
            <description>
                <![CDATA[Selon le dernier email de Kévin, sa tête est hors de danger. Tout ce qu'il a appris trouve sa place et l'impression d'être une bulle courant le risque de rencontrer une épingle disparait. Apparemment, vous ne pouvez pas mourir d'une overdose de français. Bonne nouvelle.<br />
<br />
"Comment puis-je améliorer la partie grammaire de la langue?" demande Ankit.<br />
Si vous avez plus de détermination que de temps, voici ce que vous pouvez faire.<br />
Prenez une phrase dans mon bulletin ou dans un journal, (évitez les forums, les commentaires et les blogs d'amateurs) et copiez-la.<br />
Puis analysez-la: ce qui dépend de la grammaire française, ce qui dépend des gouts, des habitudes et du milieu de l'auteur.<br />
Pour chaque élément de la liste "grammaire française" essayez de reconstituer la règle à laquelle il obéit à partir de vos observations.<br />
Faites une phrase qui applique cette règle, en utilisant un vocabulaire ordinaire.<br />
Cherchez-la, ou par partie selon sa longueur et sa complexité, sur Google. Quand vous pensez qu'elle est exacte, envoyez-la moi.<br />
Chers jeunes lecteurs: je ne vais pas faire vos devoirs.<br /><br />
* * * * * *<br />
<br />
According to Kevin's last email, his head is out of danger. Everything he learnt is finding its place and the impression of being a bubble at risk of meeting a pin is disappearing. Apparently, you cannot die from an overdose of French. Good news.<br />
<br />
"How can I improve the grammatical part of the language?" Ankit asks.<br />
If you have more determination than time, here is what you can do.<br />
Pick a sentence in my newsletter or in a paper, (avoid the forums, the comments, and the amateurish blogs) and copy it. <br />
Then, analyse it: what depends on French grammar, what depends on the writer's tastes, habits and background. <br />
For each item that appears in the list "French grammar" try to reconstitute the rule it complies with from what you observe. <br />
Use common vocabulary to make a sentence of your own applying the rule. <br /> 
Google it, or part of it, according to its length and complexity. When you think it is right, send it to me. <br />
Dear young readers: I will not do your homework.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">D28AB3E2-CE19-4912-BE60-1CA681152D2F</guid>
            <pubDate>Wed, 20 Jan 2010 09:52:20 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>French Relative Pronouns</title>
            <description>
                <![CDATA[French Relative Pronouns make Marie perplexe.<br /> 
It is a topic that can be divided in smaller parts.<br />  
The relative pronoun establishes a link between two phrases -or more- that could be divided into two sentences. Of course, you can think of it the other way round: the relative pronoun is used to join two sentences.<br /> <br />
Let's start with QUI.<br /> 
In English, the relative pronoun WHO:<br /> 
I have got a friend. He sings beautifully.<br />  
I have got a friend who sings beautifully.<br /> 
<br /> 
French relative pronouns SEEM to work the same way. <br /> 
J'ai un ami. Il chante bien. <br /> 
J'ai un ami qui chante bien.<br /> 
But it is a trap.<br /> 
In French, what the antecedent indicates in the real world, be it a person or a thing, does not count. Engrave it in golden letters: in French grammar, only the grammatical world matters. French grammar does not care for the physical world.<br /> 
J'ai un ami qui chante bien. (who)<br /> 
J'ai une table qui est bancale. (that)<br /> 
In both cases, French uses QUI.<br /> 
<br /> 
We use qui when the noun that the relative pronoun replaces (the antecedent) is also the subject of the verb that follows the relative pronoun.<br /> 
To be subject or not to be subject, that is the function.<br /> 
<br /> 
The relative pronoun: QUE<br /> 
<br /> 
We already know that QUI works as a subject. The test: you can replace it with a pronoun.<br /> 
J'écoute les cloches qui sonnent.<br /> 
J'écoute les cloches. Elles sonnent.<br /> 
<br /> 
QUE<br /> 
Again, it is the function that has to be taken into account, not the nature of the antecedent.<br /> 
La femme que je vois est une actrice célèbre.<br /> 
La voiture que tu conduis est bleue.<br /> 
If the function of the relative proposition is to be an object, just put <em>que</em>.<br /> 
<br /> 
You are not too good at grammatical function and not sure how to decide which job the relative pronoun is doing? Don't worry.<br /> 
1 - If there is something between whatever-relative-pronoun and the verb, this something is a subject.  (Ahem, the verb and its subject may happen to switch.)<br /> 
2 - If there is already a subject, you don't need another one. Thus, the relative proposition is an object.<br /> 
3 - When the relative proposition is a direct object, use <em>que</em>.<br /> 
<br /> 
As usual, drop the final "e" in front of a vowel:<br /> 
La plante verte qu'un voisin m'a confiée pour les vacances est maintenant jaune.<br /> 
<br /> 
Relative pronouns may come with a preposition<br /> 
<br /> 
Remember<br /> 
QUI works as a subject. The test: you can replace it with a pronoun.<br /> 
J'écoute les cloches qui sonnent.<br /> 
J'écoute les cloches. Elles sonnent.<br /> 
<br /> 
QUE is linked to the direct object (there is already a subject.)<br /> 
La voiture que tu conduis est bleue.<br /> 
<br /> 
But some verbs are used with a preposition, and the presence of the preposition may require a specific relative pronoun.<br /> 
 <br /> 
All prepositions, except for the preposition DE that needs  its own lesson, are used with a compound relative pronoun: preposition + [ article+quel ]; QUEL must agree with its antecedent.<br /> 
<br /> 
Ma soeur, chez laquelle j'habite en ce moment, travaille à la banque.<br /> 
La route sur laquelle je roule est sinueuse.<br /> 
<br /> 
With the preposition <em>à</em>, don't forget the contraction in "au".<br /> 
L'homme auquel je parle est mon frère. ( à + le = au)<br /> 
Les hommes auxquels je parle sont mes cousins. (à + les  = aux)<br /> 
La femme à laquelle je donne des cours habite loin.<br /> 
Je cire les meubles auxquels je tiens. <br /> 
<br /> 
It is not rare (but on the decrease) that we use "à qui" when we speak of a person.<br /> 
L'homme à qui je pense vend des journaux. (Most people will say: l'homme auquel je pense...)<br /> 
<br /> 
Beware of grammar books.<br /> 
It is true that you can use "preposition + QUOI" when the antecedent is a thing, but in most cases it sounds unnatural and/or pretentious.<br /> 
Le terrain sur quoi je bâtis ma maison..... (you are building no less than a castle.)<br /> 
<br /> 
The relative pronoun: DONT<br /> 
<br /> 
We already know that we need a compound pronoun when the verb in the main clause asks for a preposition.<br /> 
La robe sur laquelle j'ai fait une tache ne m'appartient pas.<br /> 
Yes, yes, there are times when you can use "qui" with a preposition if the antecedent is a person, but you will have far less trouble if you stick to one use only. <br /> 
<br /> 
When the verb asks for the preposition DE you have to use either a compound pronoun (remember that de+le=du) or the relative pronoun DONT.<br /> 
L'homme dont je te parle habite à Tokyo. (parler de)<br /> 
Les gens desquels on se moque le méritent. (se moquer de)<br /> 
<br /> 
In a question, never use dont, use:<br /> 
De qui est-ce que tu me parles? (person)<br /> 
De quoi s'agit-il? (thing, event, etc)<br />
<br />
The relative pronoun: OÙ<br />
<br />
When the antecedent is a place, the relative pronoun is où.<br />
La ville où j'habite est en Amérique du Sud.<br />
The relative pronoun is où, even if there is the preposition DE.<br />
La France est le pays d'où je viens.<br />
<br />
Remember, we also use où when the antecedent indicates time.<br />
L'année où je suis née.... A l'heure où je te parle...<br />
<br />
* * * * * *<br />

Grammar books like to tell you what to do. If you are like me, you find it a great help to know what not to do. So, below, you can read sentences that must never be uttered, written, even thought. The best to do is to read them with closed eyes.<br />
*Il a porté plainte contre l'homme dont son chien aboie la nuit.<br />
Since <em>dont</em> expresses the possession, the possessive adjective makes a pleonasm. The right sentence is: Il a porté plainte contre l'homme dont le chien aboie la nuit.<br />
<br />
*Le cours dont je travaille à la préparation est presque prêt.<br />
Travailler à: you use dont in place of the preposition <em>de</em> only.<br />
Le cours à la préparation duquel je travaille est presque prêt.<br />
<br />
*Le pays dont je viens....<br />*Le pays que j'en viens....<br />
Say: le pays d'où je viens...<br />
<br />
Avoid the kiki structures:<br />
*C'est qui qui parle?<br />
Qui parle? ou: Qui est-ce qui parle?]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">BC89CD36-4856-4B29-BC61-802DA6F5B8C9</guid>
            <pubDate>Wed, 20 Jan 2010 08:40:20 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I&apos;m angry with you, you are not serious</title>
            <description>
                <![CDATA[Ce matin, j'ai vu que moins de 10 parmi vous avaient regardé les dernières videos sur youtube pour améliorer leur compréhension du français parlé.<br />
Mais la page avec le petit puzzle a reçu des centaines de visites.<br />
<br />
Pour paraphraser ce que disait ma grand-mère: "Si tu n'as pas faim pour les légumes, tu n'as pas faim pour un dessert" je dirais: "Si vous n'avez pas de temps pour apprendre, vous n'avez pas de temps pour jouer".<br />
Je suis très en colère. <br /><br />
* * * * * *<br /><br />
This morning, I saw that less than 10 among you had watched the last videos on youtube to improve their understanding of spoken French.<br /> 
But the page with the little puzzle has received hundreds of hits.<br /> 
<br />
To paraphrase what my grand-mother said: "If you are not hungry for the vegetables, you are not hungry for a dessert," I would say: "If you have no time to learn, you have no time to play."<br />
I am very angry.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">19CCD0FA-69E9-4866-8564-B589AD4646E7</guid>
            <pubDate>Mon, 18 Jan 2010 11:55:14 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Here is your gift for my birthday</title>
            <description>
                <![CDATA[Vous êtes super!<br />
Hier, je vous ai écrit à propos du besoin en livres bilingues en braille et ce que je comptais faire. La réaction de ceux que je connais personnellement parmi vous ne m'a pas surprise. Mais je ne m'attendais pas à tellement d'emails et tellement encourageants. Merci.<br />
<br />
Aujourd'hui, c'est mon anniversaire. Voici ton cadeau:<br />
<a href="http://notsodailyfrench.com/scripts/friends.php">http://notsodailyfrench.com/scripts/friends.php</a><br />
Fais attention à ne pas te faire piquer à jouer au travail.<br /><br />
* * * * * *<br />
<br />
You are great!<br />
Yesterday I wrote about the need for bilingual books in braille and what I planned to do. The reaction of those among you I know personally did not surprise me. But I did not expect so many emails, and so much encouraging. Thank you. <br />
<br />
Today is my birthday. Here is your gift:<br />
<a href="http://notsodailyfrench.com/scripts/friends.php">http://notsodailyfrench.com/scripts/friends.php</a><br />
Take care not being caught playing at work.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">DA3D90D6-87FE-4EA1-B944-2D0F2097179B</guid>
            <pubDate>Fri, 15 Jan 2010 09:03:49 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Bilingual Braille Books</title>
            <description>
                <![CDATA[Je viens juste de voir passer devant ma fenêtre le véhicule le plus inattendu. Vous savez: ces motos avec un habitacle, en cas de pluie. Il ne pleut jamais à Antofagasta!<br />
<br />
Je révise le braille. Je l'avais appris il y a des années et des années parce qu'un de mes élèves, perdant la vue, avait commencé à l'apprendre, et j'essayais qu'il ne se sente pas trop mal. Oui, je suis d'accord, ce n'était pas vraiment consolant, mais je ne sais toujours pas ce que j'aurais pu faire d'autre. Depuis cette époque, la seule chose que j'aie jamais faite a été de proposer quelques uns de mes livres en gros caractères.<br />
Quoi qu'il en soit, il y a deux semaines, les parents de Connie m'ont envoyé une gentille lettre; ils expliquaient que j'étais le manuel parlant de leur fille. Je ne me cache pas que je veux faire une différence dans votre vie, et donc je me suis sentie aussi fière que me le permettait ma plus grande qualité, l'humilité. Dans leur email, ils écrivaient aussi combien ils déploraient l'absence de livres bilingues en braille.<br />
<br />
Comme est-il possible que l'idée ne m'ait jamais grillé les neurones? Maintenant, je me propose (avec votre aide: le logiciel coute 600$) de transcrire l'article bilingue en un article bilingue en braille, et plus tard, de transcrire un livre entier.<br />
Jusqu'à présent, il n'existe pas de livres bilingues en braille. Me suivrez-vous dans cette aventure?<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
I have just seen the most unexpected vehicule passing in front of my window. You know: these motorbikes with a cockpit, in case it rains. It never rains in Antofagasta!<br />
<br />
I am reviewing braille. I had learned it years, and years, and years ago because a pupil of mine who was losing his sight had started learning it, and I tried to make him not feel too bad. Yes, I agree, it was not truly comforting, but I still do not know what else I could have done. Since that time, the only thing I have ever done has been to have some of my books proposed as large print books.<br />
Anyway, two weeks ago, Connie's parents sent me a kind letter; they explained that I was their daughter's talking textbook. I am quite open about the fact that I want to make a difference in your lives, and therefore I felt as proud as my greatest quality, humility, allowed me to be. In their email, they also wrote they were deeply concerned about the lack of bilingual braille books. 
<br /><br />
How is it that the idea never blew up my mind? Now, I plan (with your help: the software costs $600), to transcribe the bilingual article into a bilingual braille article, and later, an entire book. <br />
Bilingual books in braille do not exist so far. Will you follow me in the adventure?]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F258EFFA-68DA-44F8-9AFC-A152715CDD93</guid>
            <pubDate>Thu, 14 Jan 2010 10:38:37 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Mortgage and moral standards</title>
            <description>
                <![CDATA[Les articles qui décrivent comment faillir à ses remboursements expliquent que tout ce que vous avez à faire, c'est de fermer les volets et de sortir de la propriété.<br />
Et tout ce que ça vous coutera, c'est une mauvaise note sur votre carnet de crédit*. Et alors? Maintenant que vous avez gouté à l'amertume du crédit, il y a peu de chances que vous soyez pressé d'en prendre une nouvelle bouchée. Et si vous n'apprenez pas, les experts disent que vous pouvez effacer l'encre rouge en deux ans.<br />
Mais quand une société se sauve d'une hypothèque qui la coule, personne ne lui assigne l'équivalent d'un mauvais carnet de crédit. Moody’s, S&P et consorts sont payés par les sociétés qu'ils évaluent! Si vous devez payer pour votre carnet de crédit, vous vous assurez qu'il est bon, non?<br />
<br />
Je ne sais pas s'il y a une obligation morale pour le propriétaire lambda à rembourser son hypothèque. (Dans un pays où les tremblements de terre remplacent les montagnes russe, nous ne sommes pas certains de souhaiter hypothéquer une maison puis rembourser un tas de béton.) S'il y en a une, elle doit exister dans l'absolu, et être valable quelles que soient les personnes et les circonstances.<br />
<br />
Ou il n'y a pas d'obligation morale pour Dugenou de rembourser son hypothèque, ou il y a la même pour Morgan Stanley.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Articles describing how to "strategically default" on one’s mortgage explain that what you have to do is closing the shutters, and walking away from the property.<br />
And all it will cost you is a hit to your credit score. But who cares? Now that you have tasted the bitterness of credit, you are unlikely to be in a hurry to take another bite. And if you cannot learn, experts say you can rebuild your credit and have the red ink whitened within two years.<br />
But when a company walks away from an underwater mortgage, nobody will give it an accurate equivalent of the credit score. Moody’s, S&P and the like are paid by the corporations they rate! If you had to pay for your credit score, you’d make sure you had a good one, right?<br />
<br />
I don't know if there is a moral obligation for the average homeowner to pay the mortgage. (In a country where earthquakes replace roller coasters, we are not sure we wish to mortgage a house and repay a pile of concrete.) If there is one it must exist in absolute, and be valuable whatever the persons and the circumstances. <br />
<br />
Either there is no moral obligation for John Doe to pay off his mortgage, or there is one for Morgan Stanley as well.<br />
<br />
*un carnet de notes: a report card. <br />
The French equivalent for credit score would be "être en rouge, ou être interdit, à la banque de France"]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F680F1EE-5A9F-49A4-98F9-CFEE90004C30</guid>
            <pubDate>Tue, 12 Jan 2010 09:50:24 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>How to translate so-so</title>
            <description>
                <![CDATA[Comment traduire <em>so so</em> en français?<br />
La traduction se trouve dans n'importe quel dictionnaire, je suppose donc que c'est le choix de l'expression qui te pose problème.<br />
Si ta  phrase réclame un adjectif, un simple <em>moyen</em> fera l'affaire.<br />
- Il était comment ce film? - Moyen (génial, beau).<br />
- Et l'ouvreuse? - Moyenne (géniale, belle).<br />
D'accord, il n'y a plus d'ouvreuses dans les cinés, mais j'avais besoin d'un mot féminin, pour que tu voies bien que <em>moyen</em> ici est un adjectif: les adjectifs s'accordent avec le nom qu'ils qualifient.<br />
<br />
Si tu as besoin d'un adverbe, tu choisiras: <em>comme ci comme ça</em>.<br />
- Tu l'as aimé, ce film? - Oh, comme ci comme ça (beaucoup, passionnément: c'est un adverbe).<br />
Cette expression, et les suivantes, sont comprises, ou plutôt ressenties, comme indiquant un degré légèrement inférieur à la moyenne.<br />
 <br />
Dans ton dico, on va aussi te donner l'expression familière: <em>couci-couça</em>. On ne la rencontre presque jamais avec d'autres verbes que ceux liés à la santé.<br />
La personne qui répond: "Oh couci-couça" à la question: "Comment ça va?" se sent plutôt mal que bien.<br />
<br />
Le mot que la plupart des dictionnaires ne mentionne(nt) pas est le plus commun: <em>bof</em>.<br />
A l'idée générale de <em>moyen</em>, <em>bof</em> ajoute la nuance: "et en plus je m'en fous".<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
How to translate <em>so-so</em> in French?<br />
Several translations appear in any dictionary, so I suppose that what you find difficult is to choose the right phrase.<br />
If your sentence requires an adjective, the simple <em>moyen</em> will do.<br />
- "How was the movie?" - "So-so (great, beautiful)."<br />
- "And the usherette?" - "So-so (great, beautiful)."<br />
Ok, there are no longer usherettes in the movie theaters, but I needed a feminine word, for you to see that <em>moyen</em> is an adjective here: adjectives agree with the noun they qualify.<br />
<br />
If you need an adverb, you will choose: <em>comme ci comme ça</em>.<br />
- "Have you liked the movie?" - "Oh, so-so (a lot, madly: it's an adverb)."<br />
This phrase, and those that follow, are understood, or rather felt, as showing a slightly below average degree.<br />
<br />
In your dictionary, you will also get the colloquial phrase: <em>couci-couça</em>. It almost never comes with other verbs than those in relation with health.<br />
The person who answers "couci-couça" to the question: "How are you?" feels badly rather than well.<br />
<br />
The word most dictionaries do not even mention is the most used: <em>bof</em>.<br />
To the general idea of <em>so-so</em>, <em>bof</em> adds the nuance: "and I couldn't care less."]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">48694370-CC2D-4C8A-8E6B-50B15AE061C0</guid>
            <pubDate>Fri, 8 Jan 2010 09:09:52 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>French stays in South America</title>
            <description>
                <![CDATA[Avant les vacances, je vous avais dit que les miennes seraient occupées: Pierre et moi allions recevoir un étudiant à la maison.<br />
Nous avions l'ombre d'un projet en arrivant au Chili: c'était de proposer des séjours français à un prix sud-américain.<br />
La vie en a décidé autrement.<br />
Mais la vie est parfois capricieuse.<br />
Il y a quelques semaines, un lecteur brésilien m'a écrit pour m'expliquer qu'il avait besoin d'un cours accéléré pour un travail qui commencerait en février. Avions-nous jamais envisagé de recevoir des étudiants à la maison?<br />
Si.<br />
<br />
Le dédommagement qu'il proposait était tout à fait acceptable, et il acceptait nos conditions (nous n'avions pas l'intention d'être ses serviteurs).<br />
Il a subi une dose quasi létale de français... et de gravure: Pierre lui enseignait la gravure pendant son temps libre, ainsi, il continuait à parler français.<br />
<br />
Ça a été une agréable expérience pour nous. Pour Kévin (je parie que ses parents regardaient trop la télé!) c'en sera une, quand sa tête aura dégonflé.<br />
<br />
* * * * * *<br /><br />
Before the holidays, I had told you that mine would be busy: I and Pierre were going to receive a student at home. <br />
We had a shadow of a project, when we arrived in Chile: it was to propose French stays at a south-American price. <br />
Life decided otherwise.<br />
But life happens to be capricious.<br /> 
Some weeks ago, a Brazilian reader wrote to me to explain that he needed a crash course for a job that would start in February. Had we ever contemplated to receive students at home? <br />
Yes, we had.<br />
<br />
The compensation he proposed was quite acceptable, and he accepted our conditions (we had no intention of being his servants). <br />
He endured a almost lethal dose of French...and of engraving: Pierre taught him engraving during his spare time, so he was still speaking French.<br />  
<br />
It has been a pleasant experience for us. For Kevin (I bet his parents watched too much television!), it will be one, once the swelling in his head has gone down.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">86A23440-8239-43D2-BE33-3CBB167BFF65</guid>
            <pubDate>Wed, 6 Jan 2010 10:48:12 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Should I have written: Happy non-denominational period of celebration?</title>
            <description>
                <![CDATA[Je ne crois pas qu'un bébé soit né d'une vierge. Je ne crois pas non plus qu'un quelconque extra-terrestre invisible puisse en revendiquer la paternité (je ne le croirais pas si l'extra-terrestre était visible), parce qu'il y a deux millénaires, les manipulations génétiques ne permettaient pas de croiser des espèces. Est-il besoin de préciser que je ne crois pas aux miracles?<br />
<br />
En revanche, je crois ce qui est écrit sur mon calendrier: le 25 décembre, c'est Noël. Ce que signifie Noël, c'est un autre problème. <br />
Quelques imbéciles m'ont fait savoir que souhaiter un joyeux noël n'était pas correct envers les gens qui ne le fêtent pas. J'enseigne le français, pas les bonnes manières.<br />
<br />
Quand je vous envoie un email le dimanche, il n'est pas rare que je vous souhaite un bon dimanche, c'est à dire un bon "jour du seigneur". Et jusqu'à présent, aucun musulman, aucun juif, aucun athée n'avait pensé à s'en offusquer.<br /> 
 <br />
On est lundi. Passez un bon jour de la lune.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
I do not believe that a baby was born from a virgin. I do not believe that any invisible alien may claim for its paternity (I would not believe it if the alien was visible), because two millennia ago, genetic manipulations did not allow to cross species. Do I need to add that I do not believe in miracles?<br />
<br />
On the other hand, I believe was is written on my calendar: December, the 25th is Christmas day. What Christmas means is quite another problem.<br />
Some morons have made me know that it was not correct to wish a merry christmas to people who do not celebrate it. I teach French, not etiquette.<br />
<br />
When I send you an email on Sunday, it is not rare that I wish you a good Sunday, that is to say a good "day of the Sun" (the god Apollo). And till now, no muslim, no jew, no atheist had thought he could feel insulted.<br />
<br />
It is Monday. Have a good day of the moon.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">920988BF-BEC2-47C6-8F3E-80359B7FFE0F</guid>
            <pubDate>Mon, 4 Jan 2010 09:35:15 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Ben Bernanke, the printer of the year</title>
            <description>
                <![CDATA[Ben Bernanke homme de l'année, selon le Time Magazine. Il rejoint donc, dans cet Olympe particulier, Hitler, Staline et Poutine. <br />
Remarque, c'est pas tout le monde qui réussit à mener la planète au chaos financier. De ce point de vue, c'est un sacré succès. <br />
Tu vas me dire, il a eu des prédécesseurs qui l'ont bien aidé. C'est vrai. Que serait Ben Bernanke sans les épaules d'un géant du financement créatif comme Alan Greenspan? <br />
"Il y a trop de dollars et pas assez de valeur correspondante. Il faut corriger ça. Imprimons des dollars!"<br />
Encore quelques mois de financement créatif, et la destruction sera complète. Pyrrhus Bernanke.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Ben Bernanke, man of the year, according to the Time Magazine. So, he joins, in this special Olympus, Hitler, Staline, and Poutin.<br />
Note, it is not everyone who succeeds in leading the planet into a financial chaos. From this point of view, it's a hell of a success. <br />
You can say, he had predecessors who helped him a lot. It's true. What would Ben Bernanke be without the shoulders of a creative financing giant like Alan Greenspan?<br />
"There are too many dollars and too little corresponding value. We have to correct it. Let's print more dollars!" <br />
A few more month with this creative financing, and the destruction will be total. Pyrrhus Bernanke.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">C853A9D9-C3FB-4CB8-9C74-BE917F014527</guid>
            <pubDate>Fri, 18 Dec 2009 09:15:45 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Suitable aggressiveness: Objective facts and subjective mood</title>
            <description>Comme vous l&apos;avez peut-être remarqué, hier j&apos;ai posté la vidéo de la newsletter d&apos;hier.&lt;br /&gt; 
Beaucoup d&apos;entre vous demandaient ce changement. Je reconnais qu&apos;il vous est plus profitable de regarder des vidéos plus courtes plus souvent. J&apos;ai répondu à votre demande parce que je veux gagner le concours du professeur le plus dévoué. Votez pour moi. Quoi, une telle chose n&apos;existe pas? Ça ne peut pas changer le fait que je suis* le professeur le plus dévoué sur terre. (Je suis d&apos;humeur modeste et limite mes prétentions à notre monde.)&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; 
* * * * * *&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; 
As you may have noticed, yesterday I posted the yesterday newsletter video.&lt;br /&gt;   
Many of you asked for this change. I acknowledge that it is better for you to watch smaller videos at closer intervals. I fulfilled your requests because I want to win the most-dedicated-teacher competition. Vote for me. Why, there is no such a thing? That cannot change the fact that I am the most dedicated teacher on earth. (I am in a modest mood and limit my claim to our world.)&lt;br /&gt; 
&lt;br /&gt; 
* The fact that: a fact should be recognized as objective. Nevertheless, we often use the subjunctive after &quot;le fait que&quot; to temper the affirmation. Le fait que + the indicative could sound a bit aggressive. As you know, French is a language that uses its own grammar to express something that can be different from what is pronounced. In the sentence above, I chose not to mollify &quot;the fact&quot; because, hé, to mollify it&apos;s not me.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">8D71257E-89B0-4746-BA92-B9BEF1BB3D9D</guid>
            <pubDate>Wed, 16 Dec 2009 10:59:45 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Will there be fat cats if rats were lean?</title>
            <description>En amérique, le nombre de fonctionnaires qui gagnent des salaires à six chiffres est en augmentation. En 2009, le secteur de l&apos;emploi n&apos;est pas morose pour tout le monde. Est-ce qu&apos;il y a un rapport? Le gouvernement américain profite de son quatorzième mois d&apos;affilée de déficit.&lt;br /&gt;  
Mais je suis sure qu&apos;il y aura des contribuables pour demander à leur gouvernement de faire quelque chose, comme d&apos;engager encore plus de parasites pour vérifier ce que font les sangsues.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; 
* * * * * *&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; 
In America, the number of government employees earning six-figure salaries is on the rise.  2009 employment environment is not lousy for everyone.  Is there a link? The U.S. government enjoys its 14th straight month of budget deficit.&lt;br /&gt;  
But I am sure that there will be tax-payers who ask their government to do something, like hiring some more parasites to check what the leeches do.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">9507361E-8C52-4AE6-8928-965D9C20CEF8</guid>
            <pubDate>Tue, 15 Dec 2009 09:15:50 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Why should you know in French, words you don&apos;t know in your mother tongue?</title>
            <description>
                <![CDATA[Combien de noms de pâtes est-ce que tu connais? Combien de noms de pâtes est-ce que tu crois qu'un Italien connait? Je suis prête à parier un rein qu'il n'y a pas un seul Italien capable de réciter les quelques 300 noms de pâtes.<br />
C'est la même chose pour toutes les langues. Il y a des mots que même les locuteurs natifs ne connaissent pas. Et crois-moi, ils s'en fichent. Tu devrais en faire autant.<br />
<br />
Si tu me suis depuis quelque temps, tu sais que c'est un de mes refrains favoris. Tu peux penser que ton professeur se répète, c'est le cas, et je continuerai tant que tu te soucieras à cause de faux problèmes.<br />
Tu as besoin de moins de 3000 mots pour te débrouiller en français. Environ un tiers d'entre eux sont des outils grammaticaux: il vaut mieux que tu les apprennes en usage, parce qu'une liste de prépositions, par exemple, n'est pas vraiment utile hors de son contexte grammatical.<br />
Pour ce qui est des mots signifiants, apprend les génériques. Dans une conversation, si tu ne comprends pas exactement <em>chêne</em> ou <em>hêtre</em>, tu comprendras qu'il s'agit d'un arbre. C'est généralement suffisant. A part pour ton propre domaine, tu peux te débrouiller avec une douzaine de mots dans n'importe quel champ de l'activité humaine.<br />
<br />
Profite de ce que tu accomplis, ne te concentre pas sur l'épaisseur des dictionnaires, sauf si tu en as besoin pour caler un meuble.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
How many names of pasta do you know? How many names of pasta do you think an Italian know? I am ready to bet a kidney that none Italian would be able to recite the 300 odd names of pasta. <br />
It is the same for any language. There are words that even native speakers do not know. And believe me, they do not mind. You should not either.<br />
<br />
If you follow me for some time, you know it is one of my favorite tunes. You may think your teacher is repeating herself, I am, and I will as long as you worry about false problems.<br />
You need less than 3000 words to get by with French. Almost one third of them are grammatical tools: better for you to learn them in use, since a list of prepositions, for example, is not really useful out of its grammatical context.<br />
As for the content words, learn the generic ones first. In a conversation, if you do not understand exactly <em>oak</em> or <em>beech</em>, you will understand it is about a tree. It is usually enough. Except for your own domain, you can do with a dozen of words in any field of human activity. <br />
<br />
Enjoy what you achieve, do not focus on the thickness of the dictionaries, except if you need one to steady a piece of furniture.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">B852A71B-67C8-4292-B911-8AF344DFA8CE</guid>
            <pubDate>Fri, 11 Dec 2009 09:44:54 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Lingerie show - How hard it is to be a painter</title>
            <description>
                <![CDATA[Quand quelqu'un gagne un concours, les commandes suivent. Et ainsi, depuis que Pierre a gagné le concours de peinture "Rincones de mi ciudad" les gens lui demandent s'il peut peindre ceci ou cela.*<br />
<br />
Hier, il a été invité à participer à un défilé de mode. Comme peintre? Oui! La semaine prochaine, il va peindre six mannequins pour un défilé de lingerie.<br />
Quel sort cruel!<br /><br />
* * * * * * <br /><br />
When someone wins a competition, orders follow. And so, since Pierre won the painting competition "Rincones de mi ciudad" people ask him if he can paint this or that. <br />
<br />
Yesterday, he was invited to participate in a fashion show. As a painter? Yes! Next week, he is going to paint six mannequins for a lingerie show.<br /> 
What a cruel destiny!<br />
<br />
* we would usually pronounce: ceci-cela, as if it was a word.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">4B37BC78-006B-42E7-89AF-A937A8AEDE52</guid>
            <pubDate>Thu, 10 Dec 2009 09:34:36 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Linguistics and religious dogmas: only the words can lie.</title>
            <description>
                <![CDATA[C'est férié aujourd'hui, au Chili. L'immaculée conception se fête le 8 décembre. Au cas où vous l'ignoreriez, l'immaculée conception, c'est le dogme selon lequel Marie, la mère de Jésus, a été conçue sans la marque du péché originel. Le dogme n'a fait officiellement partie du dogme catholique qu'à partir du milieu du 19ième siècle. Sous la pression populaire, en quelque sorte.  
<br /><br />
Mais ce qui est intéressant, de mon point de vue, c'est l'antéposition de l'adjectif. <br />
Comme vous le savez, en français, l'adjectif suit le nom qu'il qualifie lorsqu'il donne un renseignement objectif. C'est pourquoi l'adjectif de couleur suit le nom. Il arrive qu'il le précède, lorsqu'il perd sa qualité objective. Ainsi dit-on un noir dessein, car noir, ici, n'est pas une couleur (qui a jamais vu la couleur d'un dessein) mais une appréciation, et signifie: un dessein hostile.<br />
<br />
L'antéposition de l'adjectif signale que le locuteur émet une opinion. Ca signifie que, dans les années 50, (celles de 1800) le religieux qui a traduit, du latin au français, le nouveau dogme, en choisissant de mettre les mots dans cet ordre a fait savoir qu'à son avis l'immaculée conception n'était pas un fait objectif. Autant dire que c'est un dogme qui se promène avec une étiquette: "Attention, dogme sans fondement."<br />
L'antéposition d'un adjectif habituellement objectif est aussi un moyen de créer un nom propre: Blanche-Neige. Et donc, très logiquement, les deux mots ordinaires conception et immaculée, une fois intervertis deviennent un nom propre, en témoignent les majuscules Immaculée Conception. <br />
Ce n'est pas un dogme avec une étiquette. Il n'y a rien que l'étiquette.<br />
J'aime la linguistique!<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
It is holiday today, in Chile. Immaculate Conception is celebrated on December 8th. In case you ignore it, the immaculate conception is the dogma according to which Mary, Jesus' mother, was conceived without the stain of the original sin. The dogma did not belong to the official catholic dogmas before the middle of the 19th century only. Under the popular pression, so to speak.<br />
<br />But what is interesting, from my point of view, is the anteposition of the adjective.<br />
As you know, in French, the adjective follows the noun it qualifies when it gives objective information. That is the reason why the adjective of color follows the noun. It happens that it comes before, when it loses its objective quality. Thus say we a black purpose, because black, here, is not a color (who has ever seen the color of a purpose) but an appreciation, and means: an hostile purpose.<br />
<br />
The anteposition of the adjective indicates that the speaker says an opinion. This means that, in the 50's (those of 1800), the religious person who translated from Latin to French, the new dogma, by choosing to put the words in this order makes known that, according to his opinion, the immaculate conception is not an objective fact. In other words it is a dogma that goes out with a label: "Caution, dogma without basis."<br />
The anteposition of a usually objective adjective is also a means to create a propre noun: Snow-White. And so, in a very logical manner, the two ordinary words conception and immaculate, once switched become a proper noun, as the capital letters show: Immaculate Conception.<br />
It is not a dogma with a tag. There is nothing but the tag.<br />
I love linguistics!]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">B628FB2E-1CDF-48E8-BE2F-9FC2B098E383</guid>
            <pubDate>Tue, 8 Dec 2009 14:00:16 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Why should aliens care for the poor?</title>
            <description>Ben dis donc, pour quelqu&apos;un qui croit aux miracles, t&apos;es désespérément prévisible! Quoi! Rien d&apos;inattendu? Alors que j&apos;avais pris la peine d&apos;ouvrir une parenthèse pour te dire que je savais le genre de courrier que j&apos;allais recevoir? &lt;br /&gt;
Comme prévu, j&apos;ai donc reçu des messages comme quoi Jésus et Allah (moitié-moitié) se soucient des humbles et des pauvres. (Ajoute toi-même le ton pleurnichard.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franchement, t&apos;es certain que t&apos;aimerais pas mieux la réussite et le pognon et que les extra-terrestres n&apos;aient pas à s&apos;occuper de toi? Si vraiment tu crois que ce sont de si braves types, tu ne devrais pas leur faire des vacances?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * * &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Well, for someone who believes in miracles, you&apos;re hopelessly predictable! Why! Nothing unexpected? Despite the fact I had taken the trouble to digress to tell you I knew the kind of mail I was going to receive?&lt;br /&gt;
As expected, I got messages telling that Jesus and Allah (fisty-fifty) care for the humble and the poor. (Add the whining tone yourself.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankly, are you sure you would not prefer success and money and the aliens not having to care for you? If you truly believe they are such good guys, should not you give them a break?</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">B639A428-9D96-49EA-BE1B-83B8A690ED03</guid>
            <pubDate>Fri, 4 Dec 2009 09:00:38 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Are you sure you&apos;d like to wear a pink suit? Be proud!</title>
            <description>
                <![CDATA[Un étudiant, disons qu'il s'appelle Barry Etudiant, écrit: "Il m'est difficile de me souvenir des choses et donc je ne réussis pas aussi bien que la plupart des autres étudiants, même si je travaille beaucoup".<br />
C'est peut-être vrai; Barry peut souffrir d'une maladie du cerveau. Dans ce cas, il doit continuer pour contrer la maladie.<br />
<br />
Mais j'ai rencontré plus d'étudiants qui souffraient d'un manque d'estime de soi que d'étudiants qui souffraient d'alzheimer. Généralement, ils n'utilisent pas la bonne jauge pour mesurer leurs progrès.<br />
Vous ne vous blâmeriez pas d'avoir besoin de plus de 10s pour courir 100m, n'est-ce pas?<br /> 
C'est vrai qu'il y a des gens qui sont capables d'apprendre l'annuaire téléphonique. Et qu'est-ce qu'ils font? Ils se produisent dans des cabarets de seconde zone, habillés de ridicules costumes roses! Parce qu'avoir une bonne mémoire, ce n'est rien en soi. Concentrez-vous sur ce dont vous vous souvenez. Ne vous concentrez pas sur la mémoire si le rose n'est pas votre couleur favorite.<br />
<br />
Je sais que beaucoup d'entre nous sont élevés avec l'idée que l'humilité est une vertu. Je l'ai été. Mais la vérité est que personne ne s'intéresse aux humbles, aux pauvres, aux perdants. (Je parie que je connais le contenu de quelques emails qui vont m'incendier.) Quels que soient vos sentiments, vous devez cesser de parler de vous en ces termes, vous devez cesser de dire: "Je ne fais pas aussi bien que la plupart des autres étudiants". Et vous savez quoi? Moins vous le direz, moins vous le ressentirez. Et vous ferez des progrès parce que votre esprit sera libre.<br /><br />
Barry, (tous les Barry), misez sur vos points forts. Bientot, vous pourrez vous demander si porter une veste rose est vraiment votre rêve.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
A student, let's say his name is Barry Student, writes: "It is hard for me to remember things so I do not do as well as most other students even if I try hard."<br />
It may be true; Barry may suffer from some brain condition. In that case, he must go on to counter the disease. <br />
<br />
But I have met more students suffering from a self esteem condition than from an alzheimer. Usually, they do not use the right gauge to measure their progress. <br />
You would not blame yourself because you need more than 10s to run 100m, would you?<br /> 
It is true that there are people who are able to learn the phone directory. And what do they do? They appear on stage in some second-class night clubs, wearing ludicrous pink suits! Because having a good memory, even the best one, is nothing by itself. Focus on what you remember. Do not focus on memory if pink is not your favorite color.<br />
<br /> 
I know that many of us are brought up with the idea that humility is a virtue. I was. But the truth is that no one cares about the humble, the poor, the losers. (I bet I know the content of some emails that will give me a rocket!)  Whatever your feelings, you must stop speaking of you that way, you must stop saying: "I do not do as well as most other students." And you know what? The least you will say so, the least you will feel so. And you will improve because your mind will be free.<br /><br /> 
Barry, (all the Barries), bank on your strong points. Soon, you will be able to ask yourself if wearing a pink jacket is really what you dream of.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">999A13C7-D452-4450-8D8B-23050CD113CC</guid>
            <pubDate>Thu, 3 Dec 2009 10:45:14 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>All roads are open to you in linguistics</title>
            <description>
                <![CDATA[Pour la plupart, vous préférez un enregistrement lent à une transcription phonétique. Vox populi et tout le baratin: j'irai à la plage au lieu de transcrire. La video postée hier est encore avec transcription. C'est la dernière fois, je le jure.<br />
<br />
Et c'est fait, la vidéo sur Etre et Avoir <br />
http://www.youtube.com/watch?v=mN7bY4DPhbU <br />
a passé les 30000 vues. <br />
Je voulais être une vedette du rock, pas de la grammaire.<br />
<br />
Hier, Pierre et moi avons envoyé notre demande pour obtenir le statut de résidents permanents. Comme je l'ai déjà écrit dans ce bulletin, le Chili est amoureux de la paperasserie. Nous avions besoin d'une brouette pour transporter nos dossiers. Maintenant, nous attendons la liste de ce que nous avons oublié. <br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Most of you prefer a slow recording to a phonetic transcription. Vox populi and the whole yadda yadda yadda: I will go to the beach instead of transcribing. The video I posted yesterday still has a transcription. Last time, I swear.<br />
<br />
And it is done: the video about Etre and Avoir<br />
http://www.youtube.com/watch?v=mN7bY4DPhbU <br />
has got over 30000 views.<br />
I wanted to be a rock star, not a grammar one.<br />
<br />
Yesterday, I and Pierre sent a request to get permanent resident status. As I have already written in this newsletter, Chile is in love with paperwork. We needed a wheelbarrow to carry our files. Now, we are waiting for the list of what we forgot.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">DDCD5ACE-63D5-447A-A609-0E7D1C928A06</guid>
            <pubDate>Tue, 1 Dec 2009 09:19:26 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>A cursing course</title>
            <description>
                <![CDATA[Trahie par la technologie.<br />
Ainsi que certains d'entre vous le savent, le karaoké français d'hier a été un désastre. On a testé tout ce qui peut aller de travers dans un cours.<br />
D'abord, la vidéo a refusé de se charger. Après elle a accepté de démarrer mais était devenue sauvage et je pouvais plus l'arrêter quand j'en avais besoin.<br />
Je me suis rabattue sur Youtube, mais le karaoké de la chanson qu'on étudie est une longue liste de fautes d'orthographe.<br />
Puis, pendant environ un quart d'heure, il y a eu un tel écho qu'on se serait cru dans les Alpes.<br />
Je m'attendais à perdre ma connexion, mais non. Comme ça, tu m'entendais bien et t'as appris plein de mots que tu dois pas prononcer.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Betrayed by the technology.<br />
As some of you know, yesterday French karaoke was a disaster. We experienced everything that can go wrong during a class. <br />
First, the video refused to load. Then it accepted to start but had become savage and I could not stop it when needed.<br />
I switched to Youtube, but the karaoke of the song we were studying showed a long list of spelling mistakes.<br />
Then, during almost a quarter of an hour, there was such an echo that you thought you were in the Alps.<br />
I expected my connection to fail, but it did not. Thus you heard me very well and learned a lot of words you are not supposed to pronounce.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">B3C28FF8-6167-4DE9-9D43-34E352EF2BDE</guid>
            <pubDate>Fri, 27 Nov 2009 08:06:53 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Recording in the night (same music as Strangers in the night)</title>
            <description>
                <![CDATA[Comme nous avions quelques reprises à enregistrer et que le studio n'était pas disponible avant je ne sais quand, je l'avais réservé pour cette nuit. Ca devait prendre une demi heure d'enregistrer les parties manquantes.<br />
<br />
Autant pour la théorie. Avec Véronica (ma voix espagnole) nous avons commencé à rire à cause d'une recette qui contenait une expression à double sens. Il nous a fallu des heures pour enregistrer quelques douzaines de phrases parce que nous éclations de rire à chaque fois que nous nous regardions. Ce n'était pas si drôle que ça, mais la fatigue aidant, on ne pouvait pas s'arrêter.<br />
<br />
Mais j'ai gardé l'expression équivoque. Pourquoi vous priverais-je d'un peu de distraction?<br /><br />
* * * * * <br /><br />
Since we had some retakes to record and the recording studio was not available before I do not know when, I had booked it this night. It should take half an hour to record the missing parts. <br /> 
<br />
So much for the the theory. With Veronica (my Spanish voice) we started to laugh because a recipe had a phrase that has two meanings. It took hours to record some dozen of sentences because we burst out in laugh each time we looked at each other. It was not that funny, but aided by the tiredness we could not stop.<br /> 
<br />
But I have kept the ambiguous phrase. Why should I deprive you of some entertainment?]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">2A31F029-94D9-480F-ADD1-2229C28FC049</guid>
            <pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:54:53 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Not your typical south-American musicians</title>
            <description>Hier, j&apos;ai posté la vidéo du podcast avec quelques phrases transcrites en alphabet phonétique. Merci de me dire ce que vous en pensez. 
http://www.youtube.com/watch?v=jES2DqytRkw &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À Antofagasta comme dans toutes les villes du monde (je suppose!), il est habituel de rencontrer des musiciens qui jouent dans la rue. Les guitaristes et les flutistes sont les plus nombreux. Les cuivres ont toujours beaucoup de succès. L&apos;accordéon amuse. Le violon est généralement du genre crincrin. Mais nous ne nous attendions ni à voir ni à entendre deux joueurs de cornemuse qui s&apos;entrainaient près du parc croate.&lt;br /&gt;
Même ici, n&apos;importe quoi peut se produire. Peut-être que le dicton est vrai. Si on attend assez longtemps, on finit par voir passer le cadavre de son ennemi. Je suis patiente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Yesterday, I posted the video of the podcast with some sentences transcribed in the phonetic alphabet. Tell me what you think about, please.
http://www.youtube.com/watch?v=jES2DqytRkw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Antofagasta, as in all the cities of the word (I suppose!) it is usual to meet musicians who play on the street. The guitarists and the flutists are the most numerous. The brass always make a success. The accordeon entertains. The violin is usually of the squeaky kind. But we expected neither to see nor to hear two bagpipers who practiced near the Croatian Park.&lt;br /&gt;
Even here, anything can happen. The saying may be true. If we wait long enough, we end watching the corpse of our ennemy that floats along. I am patient.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">D460755D-D4F9-4237-B5BC-B8C33331A436</guid>
            <pubDate>Tue, 24 Nov 2009 10:18:38 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>French pronunciation and IPA</title>
            <description>
                <![CDATA[La semaine prochaine, dans la video hebdomadaire (si tu ne sais pas de quoi je parle, abonne-toi à notsodailyfrench sur YouTube) je vais intégrer quelques phrases transcrites en alphabet phonétique. J'espère que ça t'aidera.<br />
<br />
Petit rappel: la prononciation d'une langue n'est pas une science exacte, sinon, les accents n'existeraient pas. Ce sera donc une transcription du français tel qu'on le parle en région parisienne.<br />
Autre chose: il y a dans le monde des tas de manières de prononcer le /R/ et les manières françaises ne sont ni les plus courantes ni les plus faciles. Néanmoins, quelle que soit ta façon de les prononcer, ça ne change pas la signification des mots que tu prononces. Donc, je les note tous [R].<br />
<br />
Si ça t'est utile, je le ferai aussi régulièrement que possible.<br /><br /> 
* * * * * *<br /><br />
Next week, in the weekly video (if you don't know what I'm talking about, register to the notsodailyfrench channel on YouTube) I am going to include some sentences transcribed into the international phonetic alphabet. I hope it will help you.<br />
<br />
Short reminder: the pronunciation of a language is not an exact science, or the accents would not exist. Therefore, it will be a transcription of French as it is spoken around Paris.<br />
Another thing: there are many manners of pronouncing /R/ in the world, and the French ones are neither the commonest nor the easiest. Nevertheless, whatever the way you pronounce them, it won't change the meaning of the words you are pronouncing. So, I note all of them with [R].<br />
<br />
If you find it useful, I'll do it as regularly as possible.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">205ECF38-9460-40E3-BE94-54B27DFFB970</guid>
            <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 08:37:56 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Hunger in America</title>
            <description>Selon un gros titre de USA Today: &quot;L&apos;an dernier, 1 Américain sur 6 a eu faim&quot;.&lt;br /&gt;
Quelques pages plus loin vous lisez: &quot;L&apos;accroissement de l&apos;obésité va couter aux Etats-Unis 344 milliards de dollars&quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hélas, les deux problèmes ne s&apos;annulent pas l&apos;un l&apos;autre. L&apos;état où les gens sont les plus gros -le Mississipi- est aussi l&apos;état le plus pauvre. Un cercle vicieux: les pauvres ne peuvent acheter que la nourriture la moins chère, c&apos;est-à-dire de la nourriture industrialisée de la plus basse qualité. Ils grossissent sans manger ce dont ils ont besoin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
According to a headline in the USA Today: &quot;1 in 6 hungry in America last year.&quot;&lt;br /&gt;
Some pages further you read: &quot;Rising obesity will cost the USA $344 billion.&quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alas, the two problems do not cancel each other out. The state with the fattest people -Mississipi- is also the poorest state. A vicious circle: the poor can afford only the cheapest food, that is to say processed food of the lowest quality. They put on fat without eating what they need.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">C623EB62-370A-4CCD-97E4-3E331C238BEF</guid>
            <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 09:50:38 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Once painted, misery becomes acceptable</title>
            <description>
                <![CDATA[Vendredi soir, le jury a nommé les gagnants du concours de peinture intitulé "Rincones de mi ciudad" (coins de ma ville). Pierre a gagné le premier prix.<br />
Comme vous pouvez facilement l'imaginer, j'étais fière et heureuse, peut-être plus que lui.<br />
<br />
Néanmoins, il vaut mieux que je ne démarre pas une carrière comme critique d'art. J'aimais sa peinture, mais je lui avais dit qu'il ne pouvait pas gagner parce que le coin qu'il avait choisi de peindre était le plus pauvre d'Antofagasta. Pas un coin qui apparait sur un prospectus, et pas un qu'une ville aime qu'on lui rappelle.<br />
<br />
Blaise Pascal a dit que ce qu'il reprochait à l'art était de rendre intéressantes, ou même belles, des choses que vous n'auriez pas remarquées sans que l'artiste les montre. Je ne sais pas si c'est toujours vrai (et je ne me préoccupe pas beaucoup de l'opinion de Pascal) mais il est certain que la misère peinte est plus acceptable que la vraie.<br /><br /> 
* * * * * * <br /><br />
On Friday night, the jury announced the winners of the painting competition entitled "Rincones de mi ciudad" (parts of my city). Pierre received the first prize.<br /> 
As you may easily imagine, I was proud and happy, maybe more than he was himself.<br /> 
<br />
Nevertheless, better I do not start a career as an art critic. I liked his painting, but I had told him that he could not win because the part he had chosen to paint was the poorest of Antofagasta. Not one that would appear on a flier, and not one a city likes to be reminded of.<br />
<br />
Blaise Pascal said that what he thought wrong with art was that it made you find interesting, even beautiful, things you would have not remarked without the artist showing them. I do not know if it is always true (and I do not care a lot about Pascal's opinion) but for sure, painted misery is more acceptable than real one.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">CCD23A10-5112-4623-82A5-622E318BC6F9</guid>
            <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 09:10:34 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Don&apos;t believe me, believe my French</title>
            <description>
                <![CDATA[Cesse le feu. Je n'ai pas la prétention d'être un maitre à penser. J'enseigne le français. Pas plus.
<br /><br />
Quand j'écris que les gouvernements font de leur mieux pour mettre l'économie à genoux, je ne m'attends pas à ce que tu sois d'accord. Quoique tu pourrais lire les graphiques...<br /> 
Si je te dis que l'année prochaine commencera le 3 février, je veux juste que tu remarques comment s'exprime une date en français.<br />
<br />
A propos de dates, tu peux t'amuser à lire ça:<br />
http://7da4degad3h0aufbs48xgrdo9x.hop.clickbank.net <br />  
Ils disent: "C'est le sujet qui sera le plus débattu dans le monde au cours des 3 ans à venir".<br />
Après, soit tu seras mort, soit tu auras été projeté dans un quelconque trou noir.<br />
<br />
PS Je suis à peu près sure que l'année prochaine va commencer le 1er janvier. Mais je peux me tromper. <br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Cease fire. I make no pretense of being a mentor. I teach French. No more.<br />
<br />
When I write that the governments do their best to pull the economy down, I do not expect you agree with me. Though you could read the charts... <br />
If I tell you that the next year will start on February the 3rd, I just want you to note how I express a date in French.<br /> 
<br />
About dates, you can have fun reading this:<br />
http://7da4degad3h0aufbs48xgrdo9x.hop.clickbank.net <br />
They say: "This Will Be The Most Talked About Topic Around The World For The Next 3 Years."<br />
Later, either you are dead, or you have been projected in some black hole. <br />
<br />
PS I am almost sure that the next year will start on January the 1st. But I may be wrong.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">27BB01FE-3225-48B3-82F6-1C600F9CB069</guid>
            <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 09:04:12 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>It had been difficult to take down a visible wall...</title>
            <description>
                <![CDATA[...go figure what it takes for an invisible one.<br />
<br />
Il y a environ vingt ans, le mur de Berlin s'effondrait et l'ouest montrait du doigt l'échec de l'économie planifiée.<br />
<br />
Aujourd'hui, les gouvernements des nations qui furent les nations capitalistes ont les mains dans l'économie jusqu'aux aisselles.<br />
Les mêmes causes s'obstinent à produire les mêmes effets, et l'économie est par terre.<br /> 
Aussi, que font nos malins gouvernants? Ils allongent les bras pour les plonger encore plus profond.<br /><br />
* * * * * * <br /><br />
Some twenty years ago, Berlin wall collapsed and the west pointed at the failure of a planified economy. <br />
<br />
Today, the governments of the nations that once were capitalist nations have their hands in the economy till the armpits.<br /> 
The same causes tend to produce the same effects, and the economy is down. <br />
So, what do our clever governments do? They lengthen their arms to make them go still deeper.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">E113AD94-998B-4A6E-BCD6-FCC2FBA79B8B</guid>
            <pubDate>Thu, 12 Nov 2009 09:11:30 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Paper voracity</title>
            <description>
                <![CDATA[Hier était un jour important: nous avons commencé les démarches pour obtenir un visa permanent.<br />
<br />
Le Chili se vante de se ranger parmi les pays les moins corrompus d'Amérique latine, et du monde. <br />Bien sûr, devoir concurrencer le Brésil ou l'Inde le fait très facilement passer pour propre, mais dans l'ensemble c'est vrai, de toute façon.<br />
La transparence a son prix. Chaque document doit être documenté. Parfois deux fois.<br />
<br />
Vous pouvez penser que le Chili étant parmi les plus gros producteurs de pâte à papier, le prix du papier est si bas que ça explique sa papivoracité, mais ce n'est pas vrai. Le pays ne produit que la pâte; il ne la transforme pas et doit importer le papier proprement dit.<br />
<br />
Quoi qu'il en soit, nous sommes allés au bureau de la police internationale et avons rempli et photocopié des formulaires, photocopié nos passeports, payé, et on nous a dit de revenir la semaine prochaine.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Yesterday was an important day: we took the first steps to obtain a permanent visa.<br />
<br />
Chile boasts about their ranking as the least corrupt nation in Latin America, and in the world. <br />Of course, having to compete against Brazil or India makes it appear clean very easily, but on the whole, it is, anyway. <br />
The transparency has a cost. Every document has to be documented. Sometimes twice.<br /> 
<br />
You could think that, Chile being among the largest producers of paper pulp, the price of the paper is so low that it explains the paper voracity, but it is not true. They produce only the pulp; they do not process it and have to import the paper itself.<br />
<br />
Whatever the case, we went to the international police office and filled forms, xeroed them, xeroed our passports, paid, and were told to come back next week.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">397420A0-1362-43EE-8CB3-9DFB7B43364C</guid>
            <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 09:17:12 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Le Passé composé: don&apos;t trust your textbook</title>
            <description>
                <![CDATA[Hier, dans le livre de français d'un étudiant, j'ai encore lu des trucs aberrants. C'était au sujet du passé composé. Selon ce manuel, le passé composé se fait le plus souvent en utilisant le verbe avoir comme auxiliaire. Jusque là, ça va. Puis: les verbes intransitifs utilisent le verbe être. Là, ça va plus.<br />
<br />
Le crois pas. Et si y'a ça dans ton livre, raye. C'est pas vrai. La preuve: j'ai skié, tu as plongé, le chien a aboyé, la vache a meuglé et a vêlé, l'eau a giclé, nous avons dormi, vous avez blêmi, les voisins ont vitupéré, etc. (On se croirait dans un film de Bunuel.)<br />
<br />
J'en ai marre de lire de telles bêtises, et le mot est faible. Ça nous ferait des vacances si les gens qui écrivent les méthodes de langues se donnaient le mal d'étudier ce qu'ils enseignent.<br />
<br />* * * * * *<br /><br />
Yesterday, in the French textbook a student had brought, I read absurd things. It was about the passé composé. According to this textbook, the passé composé is most often made with the verb avoir used as an auxiliary verb. So far so good. Then: the intransitive verbs ask for the verb être. That's crazy.
<br /><br />
Don't believe it. And if it appears in your book, erase. It is not true. The proof: j'ai skié... (It reads as if we were in a movie by Bunuel.)<br />
<br />
I'm fed up with reading such trash, and the word is feable. It would give us a break if those people who write the language methods took the trouble to study what they teach.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">8E5515FA-93B6-4E2A-8DD6-A63351D48AE2</guid>
            <pubDate>Fri, 6 Nov 2009 08:34:21 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Edith Piaf, 50 year long death throes</title>
            <description>
                <![CDATA[On dirait qu'Edith Piaf est enfin morte.<br />
Lors d'une kermesse des communautés étrangères, à Antofagasta, la France avait un stand. Les gens de l'Alliance Française distribuaient du fromage et des croissants tandis que quelqu'un moulinait les chansons d'Edith Piaf.<br />
Aux autres stands, des danseurs en costumes traditionnels présentaient des danses folklorique.<br />
<br />
Le folklore est ce qui reste quand sa raison d'être a disparu. Une sauce figée.<br />
Edith Piaf est chantée pendant des rencontres folkloriques.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
It seems that, at last, Edith Piaf is dead.<br /> 
During a fair of the foreign communities, in Antofagasta, France had a stall. The people of the French alliance were giving away cheese and croissants while someone was grinding Edith Piaf's songs.<br />
At the other stalls, dancers in traditional clothes presented folk dances. <br />
<br />
The folklore is what remains when the true thing is dead. A thickened sauce.<br />
Edith Piaf is sung during folklorical meetings.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">7D97D10D-FFA9-4C7F-AB68-D8C3D8E6ADBF</guid>
            <pubDate>Thu, 5 Nov 2009 09:40:21 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Inflatable climbing wall</title>
            <description>Comme nous n&apos;avons pas d&apos;enfants, et donc pas de petits-enfants, nous ne sommes pas au courant des installations pour cours de récréation, ou en l&apos;occurence pour plages.&lt;br /&gt;
Hier, nous avons vu notre premier mur d&apos;escalade gonflable. Je suppose qu&apos;ils existent en de nombreuses formes; celui-là ressemblait à une pyramide abrupte. Les pierres saillantes étaient noires. Sur le fond jaune, pas besoin de tâtonner pour les trouver. Et si on tombe, on rebondit sur des boudins de caoutchouc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J&apos;aurais adoré essayer ça. Le jour où je passe devant dans une tenue adéquate, c&apos;est dit, je m&apos;y essaye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Since we have no children, and therefore no grand-children, we are not up to date on facilities for playgrounds, or for beaches to be specific.&lt;br /&gt;
Yesterday, we saw our first inflatable climbing wall. I suppose there are many shapes, this one looked like a steep pyramide. The projecting stones were black. On the yellow background, no need to grope around to find them. And if you fall, you bounce on big rubber rings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would have adored  to try it. The day I pass along when wearing the appropriate cloth, right, that&apos;s settled, I give it a try.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">1A189C53-9F9A-42BF-9A49-9AE64B36DBD3</guid>
            <pubDate>Mon, 2 Nov 2009 09:13:09 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Jeanne d&apos;Arc and me</title>
            <description>
                <![CDATA[Jeanne d'Arc, une héroïne de l'histoire de France, la vieille histoire, début du 15ième siècle, c'est te dire si ça nous rejeunit, entendait des voix. Ces voix lui disaient d'aller secourir le roi de France. Et elle a obéi. Mais ce qui m'intéresse, c'est le coup des voix.<br /> 
<br />
Tu sais que ce n'est pas rien de trouver des voix? Je veux dire, quand t'es ni schizo ni millionnaire.<br /> 
J'ai besoin de voix qui parlent anglais sans accent, je veux dire sans accent étranger, et bien crois-moi, ce n'est pas si facile à trouver. Et je suppose que je vais avoir les mêmes difficultés pour les voix espagnoles et allemandes.<br />
<br />
J'ai les droits d'un livre en hindi, mais je ne suis pas bien sure d'avoir le courage de lui trouver une voix. <br /> 
<br />* * * * * *<br /><br />
Jeanne d'Arc, an heroin of the French history, the old history, the beginning of the 15th century, mind how it makes us younger, heard voices. These voices told her to go and rescue the king of France. And she obeyed. But the voices are what interests me.<br />
<br />
Do you know how difficult it is to find voices? I mean, when you are neither a schizophrenic person nor a millionnaire.<br />
I need voices that speak English without accent, I mean without a foreign accent, and believe me, it is not easy to find. And I suppose I am going to have the same trouble with the Spanish and German voices.<br />
<br />
I have the rights for a book in Hindi, but I am not sure I will be brave enough to look for a voice for it.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">EA65AB1F-24D6-4134-9807-8192F5119328</guid>
            <pubDate>Fri, 30 Oct 2009 08:43:46 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Later Pass</title>
            <description>
                <![CDATA[Quand une chose se produit deux fois, c'est rarement l'effet du hasard.<br />
La première fois qu'un garçon d'environ 14 ans m'a dit qu'il était content que les jours soient plus longs (effets conjugués du printemps et de l'horaire d'été), je me suis dit qu'il était poli, mais n'avait rien à me dire. Et qu'est-ce qu'il aurait pu avoir à dire au professeur de français de son père?<br />
Hier, en fin d'après-midi, un autre garçon du même âge m'a dit la même chose. <br />
<br />
Et en effet, il n'y a pas de hasard. Ici, les parents autorisent les plus jeunes des adolescents à trainer avec leurs copains jusqu'à la tombée de la nuit. Alors bien sûr, ils apprécient qu'elle tombe plus tard.<br />
<br />* * * * * *<br /><br />
When something happens twice, it is seldom by chance.<br>
The first time that a boy of about 14 told me he was happy that the days be longer (the combined effect of Spring and daylight saving time) I thought he was polite, but had nothing to tell me. And what could he have to tell his father's French teacher?<br />
Yesterday, in the end of the afternoon, another boy of the same age told me the same thing.<br />
<br />
This indeed is no accident. Here, parents allow the youngest of the teenagers to hang about with their buddies till nightfall. So, of course, they appreciate the night to come later.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">973198DD-76F7-455C-AD21-CD1C2D46DF41</guid>
            <pubDate>Wed, 28 Oct 2009 12:13:00 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The first bilingual audiobook ever released</title>
            <description>A brand new method to learn the easiest possible way:&lt;br /&gt;

Listen to a Bilingual Audiobook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;


La Mare au diable - The Devil&apos;s Pool is meant for high intermediate. &lt;br /&gt;

Except for the first chapter, dialogues make the largest part of the book. That is to say: the present tense tends to prevail, and most time the alternation English/French follows the rhythm of the dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;


Read more:&lt;br /&gt;

http://www.lulu.com/content/multimedia/la-mare-au-diable---devils-pool/7834133</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">77484C90-3447-4894-B9DA-4F16B3A54506</guid>
            <pubDate>Wed, 28 Oct 2009 12:10:14 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Belly dance in South America</title>
            <description>Il y a quelque chose que je n&apos;aurais jamais pensé à associer avec le Chili avant de venir ici: la danse du ventre.&lt;br /&gt;
Il y a (au moins) 3 écoles de danse arabe à Antofagasta. Leurs évènements sont annoncés à la télé locale. Samedi, il y avait un séminaire. Oui. Un rassemblement de femmes à moitié nues qui faisaient des démonstrations, donnaient et prenaient des leçons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pouvez parier votre paye qu&apos;aucun pays arabe n&apos;autoriserait les spectacles dont nous bénéficions ici. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
There is something I would never have thought of in association with Chile before coming here: belly dance.&lt;br /&gt;
There are (at least) 3 schools of Arabic dance in Antofagasta. Their events are forecast on the local TV. On Saturdays, there was a seminar. Yes. A meeting of half naked women who made presentations, gave and received lessons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can bet your paycheck that no Arabic country would allow the shows we enjoy here.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">6D63027A-1093-4F85-BAE6-EFFFA817E844</guid>
            <pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:43:42 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Eyebrows and Fortune 500</title>
            <description>
                <![CDATA[Hier, nous parlions d'une femme à qui Pierre donne des cours de peinture et un ami a dit: "Elle est riche."<br />
"Ah bon? Comment tu le sais?"<br />
"Parce qu'elle a des sourcils" a-t-il répondu.<br />
Ce n'est pas tous les jours que je reste sans voix. Là, si.<br />
Je te dis pas les explications. Au final, il parait que les filles des banlieues s'épilent les sourcils à mort et se les redessinent au crayon.<br />
Si t'as des sourcils naturels, c'est que tu viens pas d'une banlieue. Et donc, t'es riche. CQFD.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
Yesterday, we were talking about a women to whom Pierre gives painting lessons, and a friend said: "She is rich."<br />
"Oh yes? How do you know?"<br />
"She has got eyebrows" he replied.<br />
It is not every day that I am speechless. I was.<br />
The explanations have been long and not that coherent. In the end, it appears that the girls of the suburbs pluck their eyebrows totally and draw them in pencil.<br />
If you have got natural eyebrows, it proves that you do not come from the suburb. Therefore, you are rich. QED.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">7310EE98-24A1-4157-A908-0F36F4BD528A</guid>
            <pubDate>Fri, 23 Oct 2009 11:04:12 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>What do you wear under your skin?</title>
            <description>
                <![CDATA[Lundi, deux femmes de l'université la plus proche sont venues à l'atelier demander à Pierre s'il pouvait faire du modelage pour elles.<br />
Pourquoi pas?<br />
<br />
Elles ont ouvert un livre d'anatomie gros comme un annuaire téléphonique et ont montré ce qu'elles voulaient: la version tridimensionnelle d'un schéma intitulé "tronc cérébral". Comme tous les gens que je rencontre portent au moins leur peau, je n'ai aucune idée à quoi ressemblent les choses sous cette couverture, et préfère ne pas le savoir, de toute façon. <br />Néanmoins, à chaque visiteur qui, voyant le modelage sécher, demande: "Mais qu'est-ce que c'est?" je réponds fièrement: "C'est un tronc cérébral" exactement comme si je savais de quoi je parle.<br /><br />
* * * * * *<br />
<br />
On Mondays, two women from the nearest university came at the workshop to ask Pierre if he could do modelling for her. <br />
Why not?<br />
<br />
They opened an anatomy book as thick as a phone directory and showed what they wanted: a tridimensional version of a schema entitled "cerebral trunk." Since all the people I meet wear at least their skin, I have no idea how things look like under the cover, and prefer not to anyway.<br /> Nevertheless, to each visitor who, seeing the model that is drying, asks: "But what is this?" I answer proudly: "It's a cerebral trunk" exactly as if I knew what I talk about.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">262FD6A5-66AB-4E65-9834-2758B7AB3F92</guid>
            <pubDate>Wed, 21 Oct 2009 10:27:58 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>How to be fluent in French without living in France or in some French speaking community</title>
            <description>Dan wants to know the best way to be fluent in French &quot;without living in France or in some French speaking community.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Dan, you do live in a French speaking community, or at least, you could. You are the person who is the nearest to yourself. Talk to yourself! I am not kidding. If you are shy, or mind other people&apos;s opinions, just put anything in your ear: everyone will think you are on the phone. You cannot become fluent without speaking. &lt;br /&gt;
To speak, and I mean to really utter words, not merely thinking of what you could say, will oblige you to look for solutions to overcome your main difficulties. There is a big difference between knowing that &quot;the second verb is in the infinitive&quot; (the easiest tense to use) and starting your sentences in a way that allows you to use it.&lt;br /&gt;
You will have to correct yourself, to look for the right tense for exemple, or to check if the possessive adjective is &quot;ses&quot; or &quot;leurs&quot;, instead of passively waiting for someone else to do the job. You will learn faster and deeper. &lt;br /&gt;
Then, when you have found someone to talk to, you will not waste your time, or your money if you pay your interlocutor.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">1188F121-29AD-46A9-A2CE-AAB7C4C29486</guid>
            <pubDate>Wed, 21 Oct 2009 10:27:48 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Papa n&apos;est pas un dieu</title>
            <description>
                <![CDATA[Hier, nous sommes allés à la plage. C'était juste un but de promenade. Nous aimons marcher, nous n'aimons pas errer. Figurez-vous qu'il y avait du monde en train de bronzer. C'est vrai que le soleil est déjà chaud, mais le vent ne l'est pas.<br />
<br />
Et du vent, il y en avait. Nous avons passé un quart d'heure à regarder une famille ne pas dresser une tente avec mille difficultés. "Papa n'est peut-être pas un dieu, après tout" pensait le fils. "Si, j'en suis un, mais ta déesse de mère a deux mains gauches" semblait expliquer l'homme. Ils auraient dû remettre la tente dans le sac et profiter d'être là, mais ils ne savaient pas quel ridicule était le pire: admettre qu'ils n'étaient pas capables de monter une tente, ou continuer à se ridiculiser.<br /><br />

Nous sommes partis avant la fin de la bataille.<br />
<br />* * * * * *<br /><br />
Yesterday, we went to the beach. It was just a goal for a walk. We like to walk, we do not like to wander. Mind you, there were people working their tan. It is true that the sun is already warm, but the wind is not. <br />
<br />
And wind, there was. We spent a quarter of an hour watching a family not to pitch a tent with great trouble. "Daddy may not be a god, after all" the son thought. "Yes I am, but your goddess of a mother has got two left hands" the man seemed to explain. They should have put the tent back in its bag and enjoy being there, but they did not know which ridicule was the worst: to admit they could not pitch up a tent, or to go on making clowns of themselves.<br /> 
<br />
We left before the end of the battle.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">0E542829-02D9-4A2D-B202-C27612861B27</guid>
            <pubDate>Mon, 19 Oct 2009 11:21:02 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Would you like lanthame with your cerium?</title>
            <description>
                <![CDATA[Tu ne le sais peut-être pas, mais tous les joujoux technologiques que tu utilises contiennent des terres rares. Je te parle de terbium, thullium et autres trucs bizarroïdes. Sans eux, pas d'iPhone, de lampes basse consommation ni d'écrans plats. Sans neodyme, pas d'aimants surpuissants, sans ces aimants, pas de voitures hybrides.<br />
<br />
Est-ce que ces terres rares sont vraiment rares? En réalité, non. Le problème, c'est que 97% des terres rares pas si rares que ça sont en Chine. Et comme le gouvernement chinois vient de fermer le robinet de moitié, les terres rares pas rares deviennent rares. Tu me suis?<br />
<br /> 
On va faire du commerce. J'espère. En Chine, il y peut-être des terres rares, mais il n'y a pas de terre arable. Ni d'eau. Il suffit d'apprendre à dire en chinois: je t'échange un baril d'eau contre un baril de samarium. Survie industrielle contre survie. Faut voir.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
You may not know, but all the technological toys you use contain rare earths. I am talking about terbium, thullium and other weird products. Without them, no iPhone, no low-energy bulbs, no flat screens. Without neodym, no superpowerful magnets, without these magnets, no hybrid cars.<br />
<br />
Are these rare earths truly rare? In reality, no. The problem is that 97% of the not so rare rare earths are in China. And since the Chinese government has just half-closed the tap, the not rare rare earths are becoming rare. You follow me?<br />
<br />
We are going to trade. I hope. In China, there may be rare earths, but there is no arable land. And no water. We just have to learn how to say in Chinese: I swap a barrel of water for a barrel of samarium. Industrial survival for survival. It should be studied.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">364DA07C-AA99-4048-9BE4-C616B4041872</guid>
            <pubDate>Sun, 18 Oct 2009 08:50:39 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Adult rated French Lessons</title>
            <description>
                <![CDATA[Ainsi que vous le savez, le plus difficile, quand on veut apprendre une langue, ce n'est pas de commencer mais de persévérer. On a tant de choses à faire, et si peu de temps, que seules les plus urgentes, qui sont rarement les plus importantes, peuvent être accomplies. On n'a pas assez de temps pour préparer l'avenir. Pour ce faire, il faudrait rogner sur son temps de loisir, alors qu'on n'en a déjà pas assez.<br />
<br />
Quand on lit la description du matériel d'apprentissage que les méthodes habituelles proposent, on se sent découragé avant même de commencer. Regarder les énormes piles de cds, livres et dvds gèlerait l'enthousiasme de n'importe qui. Vous devinez que ça ne va pas être très amusant. Vous parleriez français en quelques mois... si seulement vous étiez capable de vous priver de tout loisir pendant des mois pour étudier.<br />
<br />
Aussi, la clé pour apprendre une langue est de trouver du bonheur à le faire. Ou vous arrêterez avant de parler couramment et la poussière recouvrira vos livres, et vos espoirs. La satisfaction que vous ressentez doit être plus grande que l'effort nécessaire pour venir à bout des difficultés.<br />
<br />
Des leçons de français pour adultes sont un bon moyen de garder les étudiants alertes et désireux d'apprendre. Une touche de sensualité ajoute de l'excitation aux leçons empêche l'ennui de gâcher vos efforts. Vous écoutez des histoires légères (ou plus hards, selon votre choix). Le matériel d'enseignement est intimement tissé dans des histoires suggestives.<br />
<br />
Pas besoin d'être héroïque quand apprendre est si tentant que vous ne pouvez pas vous empêcher de vous précipiter en classe.<br />
<br />
Si vous avez plus de 18 ans, et envie de pimenter votre apprentissage, c'est ici:<br />
<a href="http://notsodailyfrench.com">http://notsodailyfrench.com</a><br />
<br />* * * * * *<br /><br />
As you know, the most difficult, when you want to learn a language, is not to start, but to persevere. You have so many things to do, and so little time, that only the most urgent, which are seldom the most important, can be carried on. You do not have enough time to prepare your future. To do so, you should reduce your free time whereas you could do with more of it.<br />
<br />
When you read the description of the learning material the usual methods put at your disposal, you feel discouraged even before you start. Facing huge piles of cds, books, and dvds, would freeze anyone's enthusiasm. You guess that it will not be very fun. You would speak French within some months... if only you were able to deprive yourself of all and every leisure for month in order to go on learning.<br /> 
<br />
So, the key to learning a language is to find happiness while doing it. Or you will stop before being fluent and the dust will cover your books, and your hopes as well. The satisfaction you feel must be greater than the effort it needs to overcome the difficulties.<br />
<br />
French lessons for grown-ups are a good way to keep learners alert and willing to learn. A touch of sensuality adds thrilling to the lessons and prevents boredom from ruining your efforts. You listen to soft (or not so soft, according to your choice) stories. The teaching material is closely interwoven with suggestive stories. <br />
<br />
No need to be heroic when learning is so tempting that you cannot help but rush into the classroom.<br />
<br />
If you are over 18 and feel like spicing up your learning, it is here:<br />
<a href="http://notsodailyfrench.com">http://notsodailyfrench.com</a>]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">4A4957B8-8C44-42C0-8AB8-827035C1546F</guid>
            <pubDate>Fri, 16 Oct 2009 12:46:58 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Beans with reins</title>
            <description>Haricots avec des rênes. Ce sont des haricots secs cuisinés avec des spaghettis plats et du potiron. 
Jusqu&apos;à ce que je vienne au Chili, je pensais que c&apos;était une bonne idée de creuser les potirons pour en faire des lanternes, puisqu&apos;ils sont immangeables. Mais ici, ils sont bons, sans ce goût douceâtre écoeurant.&lt;br /&gt;
Les potirons ont des graines. Vamos! Je vais faire de nouvelles plantations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Beans with reins. These are dried beans cooked with flat spaghetti and pumpkin. 
Until I came in Chile, I thought it was a good idea to hollow pumpkins to make lanterns, since it was uneatable. But here they are tasty, without the disgusting sweety taste.&lt;br /&gt;
Pumpkins have seeds. Vamos! I am going to make new plantations.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">64855FA1-C5FA-41F2-9398-C7D728D6EAFE</guid>
            <pubDate>Mon, 12 Oct 2009 10:09:37 -0300</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Lost in intoxication</title>
            <description>
                <![CDATA[Je parie que n'importe qui sait à quoi le Chili ressemble. Etant donné la forme du pays, si vous voyez les montagnes c'est que vous regardez vers l'est, si vous voyez l'océan, c'est que vous faites face à l'ouest. Même moi, qui ai une fois réussi à me perdre dans un immeuble, je ne peux pas me perdre au Chili. On a à peine la place de se retourner.<br />
<br />
Cette semaine, quelques étudiants avaient organisé une fête dans le désert. On ne trouve que des animaux à deux pattes dans le désert. C'est un de ses attraits: vous ne pouvez pas être mordu, piqué, empoisonné, je veux dire, sauf par des humains. Mais je digresse.<br />
La fête. Après quelques bouteilles, ils sont redescendus. Personne ne savait vraiment  qui était déjà parti ou qui dormait dans la poussière.<br />
Le lendemain matin, ils se sont rendu compte que l'un d'eux manquait. Les recherches ont commencé. L'attitude intelligente de la part du gars aurait été de ne pas bouger. Apparemment, il n'était pas assez clair pour être malin et était parti.<br />
<br />
Dans l'après-midi, du haut des collines (elles sont très hautes) il a réussi à se faire remarquer par un pêcheur. La suite est facile à imaginer: police, équipe de secours et tout le toutim.<br />
<br />
Ce qui reste incompréhensible c'est comment le type, faisant des gestes pour attirer l'attention d'un pêcheur, n'a pas remarqué qu'avec l'océan à ses pieds, il faisait face à l'ouest.<br />
Quelques bouteilles? Dis plutot un camion-citerne.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
I guess that anyone knows what Chile looks like. Given the shape of the country, if you see the mountains you are looking towards the east, if you see the ocean, you are facing the west. Even I, who once managed to get lost in a building, cannot lose my way in Chile. There is hardly enough room to be able to turn round.<br />
<br />
During the week, some students organized a party in the desert. Only two-legged animals can be found in the desert; that is one of its interests: you cannot be bitten, stung, poisoned, I mean, except by human beings. But I digress.<br />
The party. After a few bottles, they climbed down. No one knew for sure who had already gone or who was sleeping in the dust.<br />
Next morning, they realised that one was missing. Researches started. The smart attitude would have been for the guy not to move. Apparently, he was not sober enough to be smart and had gone.<br />
<br />
In the afternoon, from the top of the hills (they are very high) he succeeded being noticed by a fisherman. The following is easy to imagine: police, rescue team, the whole caboodle.<br />
<br />
What remains incomprehensible is how the guy, making gestures to attract a fisherman's attention, did not notice that, having the ocean at his feet, he was facing the west.<br />
A few bottles? Rather a tank car.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">295B1BD0-0B76-455F-8642-0D08E0175FD5</guid>
            <pubDate>Fri, 9 Oct 2009 08:54:03 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Caution: government at work</title>
            <description>Selon le ministre des finances, les signes de la reprise sont plus forts que prévus. Je me demande ce qu&apos;il prévoyait et ce qu&apos;il a eu. Comme Bill Bonner écrivait hier à propos de cette soi-disant reprise: &quot;Si elle continue plus longtemps on va tous se retrouver chomeurs&quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heureusement, les gouvernements du monde entier travaillent à résoudre le problème. N&apos;importe quel devin peut donc prédire  qu&apos;inévitablement ils vont le faire empirer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
According to the Secretary of the Treasury, the signs of recovery are stronger than expected. I wonder what he was expected and what he got. As Bill Bonner wrote yesterday about the so-called recovery: &quot;If it continues much longer we&apos;ll all be unemployed.&quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, governments all over the world are working to solve the problem. Thus any fortune teller may predict that, inevitably, they will make it worse.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">6FF7CDBD-3B30-42AB-8F2B-80916CEBB579</guid>
            <pubDate>Tue, 6 Oct 2009 08:44:59 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>A country of cakes and sugar</title>
            <description>Hier, j&apos;ai mangé du miel de papaye pour la première fois. Mmmum. Je ne savais même pas que ça existait, et quand j&apos;ai entendu le nom, j&apos;ai cru qu&apos;il s&apos;agissait d&apos;un miel fait par des abeilles ne butinant que des papayers. J&apos;avais tort.&lt;br /&gt;
C&apos;est plutot quelque chose comme le miel de palme: c&apos;est la sève qu&apos;on appelle miel. Miel de papaye ou miel de palme, ils ont beaucoup d&apos;utilisations, toutes délicieuses.&lt;br /&gt; 
&lt;br /&gt;
Quand nous sommes arrivés au Chili, nous avons pensé que c&apos;était le pays des gâteaux et du sucre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Yesterday, I ate honey of papaya for the first time. Mmmum. I did not know it existed, and when I heard the name, I thought it was honey made by bees who gather pollen of papaya trees. I was wrong.&lt;br /&gt;
It is rather something like palm honey: it is the sap that is called honey. Papaya honey or palm honey, they have many uses, all delicious ones. Which is not surprizing.&lt;br /&gt; 
&lt;br /&gt;
When we arrived in Chile, we thought it was the country of cakes and sugar.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">9E7DCAA0-9F1A-470B-A866-5E0136A8A575</guid>
            <pubDate>Mon, 5 Oct 2009 09:22:35 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Who would not want to photoshop one&apos;s life?</title>
            <description>
                <![CDATA[J'aime mieux te dire que dans les produits à haut pouvoir couvrant, y'a pas que des peintures. La connerie, ça s'étale bien. Tu pars jamais assez loin pour lui échapper.<br />
<br /> 
Hier, le journal d'ici traitait d'une proposition de loi d'une députée française. Elle voudrait que les magazines précisent quand une photo a été retouchée. Il parait que de voir des belles filles dans les magazines ça influence les gamines (oui, parce que, figure-toi, elle vient de découvrir que la pube, c'est pour influencer le public) et que donc il faut les mettre en garde.<br />
<br /> 
Tu vas me dire, au moins, ça fait rigoler les Chiliens. Avec deux photos de Sarko, une avec ventre rond et l'autre plaque de chocolat. Laquelle est photoshopée, tu penses?<br />
<br />
Tu crois qu'elle va bruler les Botticelli? Faut dire, ces jeunes beautés minces, c'est pas que les jeunes filles qu'elles font rêver.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
I can tell you that among the high covering power products, there are not only paints. Stupidity spreads well. You never go far enough to escape from it.<br />
<br />
Yesterday, the local paper treated of a law proposed by a French deputy. She would like the magazines to specify when a picture has been retouched. It is said that to see beautiful girls in magazines influences the young girls (yes, because, mind you, she has just discovered that ad is made to influence the audience) and therefore they have to be warned.<br />
<br />
You may say that, at least, she makes the Chilean laugh. With two pictures of Sarko, one with a rounded belly and the other with a six pack abs. Which one is photoshopped, you think?<br />
<br />
Do you believe she is going to burn the Botticelli? Say, these slim young beauties, they do not make dream only the young girls.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">200B76DC-C907-4A65-87F5-58FE39F75188</guid>
            <pubDate>Fri, 2 Oct 2009 08:45:31 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I do not like Thursdays</title>
            <description>
                <![CDATA[Le jeudi, il est trop tard pour démarrer même le plus petit projet, il est assez tard pour mesurer à quel point vous êtes en retard sur votre programme, et il est trop tôt pour commencer à vous réjouir de la venue du weekend. Je n'aime pas le jeudi.<br />
<br />
Il y a des siècles, quand j'étais petite, il n'y avait pas d'école le jeudi. Aussi, le jeudi, à la pension, ma grande soeur et moi, et des douzaines d'autres filles, devions ranger nos placards, cirer nos chaussures, écrire à nos parents, et faire la même ennuyeuse promenade semaine après semaine. Je n'aimais pas le jeudi.<br />
<br />
En fin de compte, ma vie est joliment stable.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
On Thursday it is too late to start even the smallest project, it is late enough for you to measure how behind your schedule you are, and it is too early to start enjoying the coming of the week end. I do not like Thursdays.<br />
<br />
Centuries ago, when I was a little girl, there were no classes on Thursdays. So, on Thursday, in the boarding school, I and my big sister -and dozens of other girls- had to tidy our cupboards, to polish our shoes, to write to our parents, and to go for the same boring walk week after week. I did not like Thursdays.<br />
<br />
After all, my life is pretty stable.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">FD52E02E-BD79-4CA5-80DF-9EC8C7C17C12</guid>
            <pubDate>Thu, 1 Oct 2009 08:38:54 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Cat and Censorship</title>
            <description>
                <![CDATA[Une expression française dit: "Il faut appeler un chat 'un chat'".<br />
Comme un auteur populaire a ajouté un jour: "Mais il y a des cas où on peut l'appeler Minet."<br />
<br />
J'ajoute cette expression à propos de chat juste pour faire froncer les sourcils à ceux qui m'ont écrit après la newsletter d'hier. Ils pensent que je ne devais pas vous parler du double sens de 'chat.' Ces gens prennent toujours soin des autres; ils croient qu'ils savent ce qui est bon pour eux. Et chat ne l'est pas. Ayez pitié de vous-même.<br />
<br />
Le projet que je prépare sera 50% français, 50% sexe. Non seulement je vais bien m'amuser, mais je vais être débarrassée de ces culs-bénits. Oh oui, il y en aura quelques uns, vous connaissez le genre, ceux qui disent: "Je dois connaitre ce que je condamne" mais ils seront attachés et baillonnés.<br />
Plus hypocrite qu'un censeur, c'est pas possible.<br />
<br />* * * * * *<br /><br />
A French phrase goes: "You have to call a cat 'a cat'."<br />
As a popular author added once: "But you may sometimes call her Pussy."<br />
<br />
I add a phrase about cat, just to make frown those who wrote me after the yesterday newsletter. They think that I should not tell you about the double meaning of 'cat.' These people always care for the other; they believe that they know what is good for them. And cat is not. Have pity on yourself. <br />
<br />
The project I am preparing will be 50% French, 50% sex. Not only it will be a lot of fun for me, but I will get rid of these religious nuts. Oh yes, there will be some, you know the kind, those who say: "I have to know what I condemn," but they will be bound and gagged.<br />
You cannot be more hypocritical than a censor.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">77518581-7530-4719-9105-98014C3AA8EF</guid>
            <pubDate>Wed, 30 Sep 2009 08:14:07 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>French-English recordings</title>
            <description>
                <![CDATA[Je suis presque en retard sur mon programme. Je devais envoyer des exemples d'enregistrements bilingues aux étudiants qui avaient répondu à l'enquête en septembre... et nous sommes encore en septembre. Chers étudiants hispanophones, vous allez devoir attendre un peu plus longtemps. Septembre est un  mois trop court.<br />
<br />
Apprenez, apprenez, apprenez. La concurrence pour l'emploi n'a jamais été telle. Il y a une place à pourvoir pour six personnes qui cherchent du travail... et ce sont les chiffres du ministère! <br />
<br />
Je fais ma part. Faites la votre.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
I am almost not behind my schedule. I should send samples of bilingual recordings to the students that had taken the survey in September... and we are still in September. Dear Spanish speaking students, you will have to wait a little longer. September is too short a month.<br />
<br />
Learn, learn, learn. Competition for jobs is at a record high. There is one job to fill for every six people looking for work... and these are Labor Department numbers!<br />
<br /> 
I do my part. Do yours.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">2375C840-02E1-4DE5-9A11-AE2F3A3C46AA</guid>
            <pubDate>Tue, 29 Sep 2009 08:05:27 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Oil and Champagne</title>
            <description>Je suis certaine que vous avez déjà vu des versions de la tour Eiffel qui la montre comme un gigantesque derrick. Vous savez quoi? Ca pourrait être vrai! Il y aurait des millions de barrils sous les vignes de Champagne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Utilisez de longues pincettes pour prendre et transporter l&apos;information. Et aussi un jerrycan. Qui sait?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
I am sure you have already seen some versions of the Eiffel tower that show it as a gigantic derrick. You know what? It would be true! There would lie millions of barrels under the vineyards of Champagne.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Use long tongs to take and carry the information. And a jerry can as well. Who knows?</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">233CBD83-DC39-4857-A05B-0EC386AFDB7F</guid>
            <pubDate>Mon, 28 Sep 2009 08:11:14 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>You have 2 weeks to get some humor</title>
            <description>
                <![CDATA[Ce qui est bien dans le fait d'avoir plus de 50 ans, c'est que t'as pas grand-chose à prouver. Pas forcément parce que t'as déjà prouvé quoi que ce soit, mais parce que tu t'en fous de l'avis des autres. Tu sais qui tu es et ça te suffit. Ou alors tu le sauras jamais.<br />
<br />
Comme j'approche des 60, t'imagine à quel point je me soucie de ce qu'on pense de moi!<br />
<br />
Quel que soit ton avis sur ce qu'est, ou sur ce que doit être, un professeur de français, prépare-toi à le voir chamboulé. Le 9 octobre, tu vas devoir réviser tous tes préjugés. Tu as 2 semaines pour te procurer un peu d'humour.<br />
<br />* * * * * *<br /><br />
What is pleasant when you are older than 50, is that you have proved yourself. Not necessarily that you have really achieve anything, but because you don't care about other people's opinions. You know who you are and think it is enough. Or you will never know.<br />
<br />
Since I am going towards 60, you can imagine how much I care about what people think of me!<br />
<br />
Whatever your opinion about what is, or what must be, a French teacher, be ready to see it upset. On October the 9th, you will have to revise all your prejudices. You have 2 weeks to get some humor.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">B52E8E4F-9065-48AF-AC03-21CAA97B4D8C</guid>
            <pubDate>Fri, 25 Sep 2009 08:14:22 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Fashion victims - kind of</title>
            <description>
                <![CDATA[Par ma fenêtre je peux voir les jeunes qui vont au collège. L'uniforme scolaire est obligatoire au Chili. Aussi, ce qui est amusant c'est d'étudier les façons que cherchent les ados pour être différents tout en étant les mêmes.<br />
<br />
Ce serait facile s'ils pouvaient accepter l'idée d'être vraiment différents. Par exemple, qu'est-ce qui empêche les garçons de porter les uniformes des filles? Pourquoi ne pas nouer les chaussettes autour des chevilles? Ou raccourcir une manche de la veste et allonger l'autre? Mais aucun ne désire être différent des autres, et donc, ils portent tous le même uniforme: les pantalons doivent pendre le plus bas possible, les cravates doivent être aussi éloignées que possible du cou, et les chemises doivent flotter hors des pantalons.<br />
<br />
Seul l'uniforme scolaire est obligatoire. Ils y ajoutent un uniforme de rue.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
Through my window I can see the young people who go to school. The school uniform is mandatory in Chile. So, the funny thing is to study the ways the teenagers look for to be different while being alike. <br />
<br />
It would be easy if they could accept the idea of being truly different. For example, what prevents the boys from wearing school girls' uniforms? What about tying the socks around the ankles? Or shortening one sleeve of the jacket and lengthen the other? But no one desires to be different from the others, and so, they all wear the same uniform: trousers have to hang as low as possible, ties have to be as far from the neck as possible, and shirts have to flutter outside the trousers. <br /><br />

Only the school uniform is mandatory. They add a street uniform.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">0B2DF075-ECDC-441E-A7AD-5A25E41DE57D</guid>
            <pubDate>Thu, 24 Sep 2009 07:41:03 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Black leather vs golden silk</title>
            <description>Demain, un peintre vient refaire mon bureau. Non seulement le mur qui est derrière moi, c&apos;est-à-dire celui que filmera la caméra, est abimé, mais en plus la couleur ne va pas avec mon projet. Je le veux rouge et or. Pour suivre l&apos;archétype, ce devrait être un décor cuir noir, mais je préfère la soie dorée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À propos de caméra, Pierre est invité à la télé cet après-midi, pour parler de l&apos;exposition. Près de quarante ans ensemble, et je ne l&apos;ai jamais vu avec du maquillage!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tomorrow a painter comes to refresh my office. Non only the wall that stands behind me, that is to say the wall that the camera will shoot, is damaged, but the color does not fit my project. I want it red and gold. To follow the archetype, it should be a black leather set, but I prefer golden silk.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
About camera, Pierre is invited at a TV show this afternoon, to speak about the exhibition. Nearly forty years together, and I have never seen him with making-up!</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">6A090480-CCB7-4365-8454-71642CC9F7EB</guid>
            <pubDate>Wed, 23 Sep 2009 08:41:29 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Bloody Blood</title>
            <description>Dans la cathédrale de Naples il y a deux fioles de verre supposées contenir quelques gouttes du sang coagulé du saint patron. Chaque année, l&apos;archevêque annonce le miracle: &quot;Le sang s&apos;est liquéfié&quot;.&lt;br /&gt; 
Ensuite, la foule crédule peut embrasser le reliquaire. Le rituel annuel se déroule ainsi depuis le 14ième siècle. Ou plutot, se déroulait. Cette année, il y a deux jours, l&apos;archevêque a ajouté: &quot;Sachez que toutes les mesures d&apos;hygiène adéquates ont été prises.&quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voilà un saint qui peut liquéfier son sang une fois par an, mais qui ne peut pas protéger ses adorateurs de la grippe porcine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
In the cathedral of Naples, there are two glass fials supposed to contain a few drops of the Patron saint&apos;s clotted blood. Each year, the archbishop announces the miracle: &quot;The blood has liquefied.&quot;&lt;br /&gt; 
Then, the credulous crowd may kiss the reliquary. The annual ritual goes on this way since the 14th century. Or rather, it went. This year, two days ago, the archbishop added: &quot;Know that every proper hygienic sanitary precaution has been taken.&quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a saint that can liquefy his blood once a year, but cannot protect his worshippers from getting swine flu.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">60940776-C77B-4805-8CF7-F6696997EB3A</guid>
            <pubDate>Tue, 22 Sep 2009 09:39:12 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>To walk in silence</title>
            <description>Nous sommes allés nous promener dans le désert, samedi. Le désert est juste à côté; il cerne la ville. Mais il est difficile à atteindre. Antofagasta est adossée à des collines hautes de plusieurs centaines de mètres et très abruptes. Pour aller dans le désert, il faut trouver un endroit où grimper sur un des contreforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt; 
L&apos;ascension est difficile, mais une fois là-haut, ah! Une fois là-haut! Le désert. Pas une odeur. Pas un bruit. Rien.&lt;br /&gt; 
&lt;br /&gt;* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
On Saturdays, we went for a walk in the desert. The desert is close by; it surrounds the town. But it is difficult to reach. Antofagasta is built against hills that are hundreds of meters high and very steep. To go in the desert, you have to find a place that allows to climb on the foothills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ascent is difficult, but once you are up there, ah, once up there! The desert. Not a smell. Not a noise. Nothing.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">391BA067-965B-43BD-BB4D-439AA54CBB03</guid>
            <pubDate>Mon, 21 Sep 2009 09:54:51 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>To know how to displease is the easy part</title>
            <description>Aujourd&apos;hui, c&apos;est férié au Chili. La fête nationale se pointe avec rodeos, barbecues et quepa, la danse locale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J&apos;ai retiré l&apos;enquête. Au premier abord (je n&apos;ai pas étudié les résultats de près) vous êtes tous d&apos;avis qu&apos;écouter une phrase dans une langue puis dans une autre donne un sacré coup de main. Mais à part ça, on dirait que chacun des sondés a sa propre idée sur ce que je devrais enregistrer, et comment. Et donc, la seule chose dont je puisse être sure c&apos;est que ça va être dur de plaire à tout le monde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;* * * * * *&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is holiday in Chile. The national day comes with rodeos, barbecues, and quepa, the local dance. 
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
I have taken off the survey. At first glance (I have not closely studied the results) you all agree that listening to a sentence in one language and then in the other is very helpful. But apart from that, it seems that each one of the polled has its own idea about what I should record, and how. And so, the only thing I can be sure of is that it is going to be difficult to please everybody.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">47CD48AF-1B9A-47E1-8748-B23938BFF535</guid>
            <pubDate>Fri, 18 Sep 2009 10:02:51 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Don&apos;t make me say what I didn&apos;t say</title>
            <description>
                <![CDATA[Hier, j'ai écrit que le vocabulaire spécialisé n'était pas aussi large qu'on le pensait habituellement, et j'ai eu à subir les foudres de champions auto-désignés qui veulent absolument que le vocabulaire de leur propre champ d'activité soit sacré et imprononçable par quiconque n'appartient pas à leur sphère.<br />
<br />
D'abord, je me demande comment je peux écrire une phrase si longue. (Je ne suis pas sûre d'avoir assez de souffle pour l'enregistrer.) Ensuite, je n'ai pas dit que les jargons n'existent pas; j'ai dit que les frontières n'étaient pas aussi étanches que les glossaires voudraient vous le faire croire. Par exemple, un glossaire de comptabilité contient beaucoup de mots qui sont utilisés hors du bureau d'un comptable, à commencer par "comptabilité".<br />
<br />
Les glossaires ont besoin d'être épais pour se vendre.<br />
<br />* * * * * *<br /><br />
Yesterday I wrote that specialized vocabulary was not as broad as usually thought, and I had to incur the anger of some self-designed champions who absolutely want the vocabulary of their own field of activity to be sacred and unpronounceable by anyone outside their sphere.<br />
<br />
First, I wonder how I can write so long a sentence. (I am not sure I have lungs good enough to record it.) Second, I have not said that jargons do not exist; I have said that the boundaries were not as waterproof as the glossaries would want you to believe. For example, a glossary about accounting contains many words that are used outside an accountant's office, starting with "accounting" itself.<br />
<br />
Glossaries need to be thick to sell.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">66359E11-D8B1-4E91-9214-055F1F30427C</guid>
            <pubDate>Thu, 17 Sep 2009 09:42:27 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Is &quot;fork&quot; a common word?</title>
            <description>
                <![CDATA[On admet communément qu'au-delà du savoir de base, chacun n'a pas besoin d'apprendre le même vocaburaire que son voisin. L'idée est que si vous commercez des matières premières, votre domaine de connaissance aura peu en commun avec celui d'une personne qui restaure des tableaux.<br />
<br />
Mais je ne suis pas d'accord, pour deux raisons. D'abord, quand quelque chose est communément admis, je deviens sceptique et cynique. Ensuite, la vie est un peu plus large que la vie professionnelle. C'est-à-dire qu'un tradeur peut s'intéresser à la peinture et engager une conversation avec un employé du musée du Louvre, lequel élève des abeilles pendant ses loisirs. Etc.<br />
<br />
C'est la raison pour laquelle j'écris à propos de tout sujet qui me vient à l'esprit. Je n'ai pas la prétention de penser que ce qui m'inspire vous inspirera forcément, mais je suis certaine qu'un jour ou l'autre vous aurez besoin des mots que j'utilise. Parce qu'il n'y a pas que les chefs qui font la cuisine; parce que les joueurs ne sont pas les seuls à tenir des cartes.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
It is commonly admitted that, beyond the basics, not everybody needs to learn the same vocabulary as her neighbor. The idea is that if you trade commodities, your field of knowledge will have little in common with the one of a person who restores paintings.<br />
<br />
But I disagree for two reasons. First, when something is commonly admitted, I become as sceptical as cynical. Then, life is somewhat broader than working life. That is to say, a trader may be interested in painting and engage a conversation with an employee of the Louvre museum who keeps bees during his spare time. Etc.<br />
<br />
That is the reason why I write about any subject that comes to my mind. I am not arrogant enough to think that whatever inspires me is bound to inspire you, but I am sure that, some day, you will need the words I use. Because the chefs are not the only ones who cook; because the players are not the only ones who hold cards.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">62A8E608-244F-492C-8B5F-8531B1767938</guid>
            <pubDate>Wed, 16 Sep 2009 09:42:49 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Give me the power</title>
            <description>Ce matin, pas d&apos;électricité. J&apos;ai donc tranquillement paressé dans mon lit en attendant qu&apos;ils (qui que ce soit) réparent. C&apos;est fait. Mais je suis en retard. Donc, cette lettre est si courte que vous n&apos;avez pas d&apos;excuse pour ne pas apprendre chaque mot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* * * * * *
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
This morning, no electricity. So, I quietly lounged in my bed while waiting for them (whoever they are) to fix it. It is done. But I am late. So, this letter is so short that you have no excuse to not learn every word.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">8DCEB548-C46B-4D58-9111-3AC43C8817CE</guid>
            <pubDate>Tue, 15 Sep 2009 10:49:19 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>How I migrated to the internet</title>
            <description>
                <![CDATA[Un jour, sans raison, je veux dire sans nouvelle raison, vous ne pouvez plus en supporter plus. La dernière goutte d'eau, pas plus grosse que les précédentes, noie -sinon votre personne, du moins votre patience.<br />
<br />
Pour moi, un jour, j'ai décidé que je n'avais pas étudié 8 ans pour endurer les mauvaises manières d'élèves paresseux et supporter leurs parents encore pires qu'eux. Pierre et moi avons décidé que j'allais enseigner seulement à des étudiants volontaires. Il m'a aidée à créer un petit site web. L'hébergement était gratuit, mais je pouvais à peine faire autre chose que du texte. Aussi, il y a environ 5 ans, j'ai créé howtopronouncefrench.com et frenchcoursebyfrenchteacher.com. D'un seul coup, je suis devenue la professeur de français la plus diplomée d'internet.<br />
<br />
Est-ce que la réussite a été facile et rapide? NON. Mais aujourd'hui, je peux choisir mes étudiants, je peux vivre où je veux (et où Pierre peut installer un atelier de gravure!), mon temps m'appartient, je n'ai pas de patron, et tous ces avantages s'accompagnent d'un gentil revenu.<br />
<br />
Même si vous n'avez pas l'intention de lancer votre propre affaire, ajoutez une corde à votre arc. Par exemple, combien de propriétaires de sites français, même lorsque leur site a été traduit dans votre langue maternelle, sont capables de mettre en place l'optimisation pour les moteurs de recherche? Vous le pourrez. Et ce n'est qu'une opportunité parmi beaucoup d'autres.<br />
<br />* * * * * *<br /><br />
One day, for no reason, I mean for no new reason, you just cannot bear more. One last straw, not heavier than the preceeding ones, breaks -if not your back, at least your patience. <br />
<br />
As for me, one day I decided that I had not studied for 8 years to endure lazy pupils' bad manners and bear their even worse parents. I and Pierre decided that I was going to teach determined students only. He helped me to create a small website. The hosting was free, but I could hardly make anything but text. So, about 5 years ago, I created howtopronouncefrench.com and frenchcoursebyfrenchteacher.com. All of a sudden, I became the highest qualified French teacher on the internet. <br />
<br />
Was it easy and quick to be successful? NO. But today, I can choose my personal students, I can live where I want to (and where Pierre can settle an engraving workshop!), my time is mine, I have no boss, and all these benefits come with a comfortable income. <br />
<br />
Even if you have no intention of launching your own business, add a string to your bow. For example, how many French website owners, even when their site is translated in your mother tongue, are able to manage Search Engine Optimization? You will be able to. And it is one opportunity among many.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">AE049823-E21C-40E4-8F59-D48282D060DB</guid>
            <pubDate>Mon, 14 Sep 2009 11:48:52 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>A picture of a catalog of pictures</title>
            <description>
                <![CDATA[Le vernissage s'est bien passé. Le pisco sour était bon, les petits fours aussi. T'aurais dû venir. J'ai scanné le dos du catalogue pour que tu puisses te faire une idée.<br /> 
<a href="http://frenchcoursebyfrenchteacher.com/enjoy2009.html">http://frenchcoursebyfrenchteacher.com/enjoy2009.html</a> <br /> 
<br /> 
Une gravure est déjà vendue et comme c'est la proprio d'une galerie qui l'a achetée, c'est plutot bon signe. Sympa, elle la laisse jusqu'à la fin de l'expo.<br /> 
Y a plus qu'à espérer qu'un journaliste aura envie d'en parler.<br /> 
<br /> * * * * * *<br /> 
<br /> 
The vernissage went off smoothly. The pisco sour was tasty, the petit fours as well. You should have come. I scanned the back cover of the catalog for you to get an idea. <br /> 
<a href="http://frenchcoursebyfrenchteacher.com/enjoy2009.html">http://frenchcoursebyfrenchteacher.com/enjoy2009.html</a><br /> <br /> 
An engraving has already been sold, and since the lady is the owner of an art gallery who bought it, it is a rather good sign. She is nice and is not going to take it before the end of the exhibition.<br /> 
We can only hope that a journalist will feel like talking about it.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F559C299-0B3B-42BF-8452-58309AB58750</guid>
            <pubDate>Fri, 11 Sep 2009 08:40:58 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>French needed</title>
            <description>
                <![CDATA[À la fin de la semaine, Charles Aznavour va venir chanter à Antofagasta.<br />Hier, quelqu'un frappe à la porte.<br />
J'ouvre et l'homme qui se tient sur le seuil dit: "Je travaille pour la production Charles Aznavour et je cherche quatre personnes qui parlent français et espagnol pour un travail d'une journée".<br />
<br />
Ni Pierre ni moi ne parlons couramment espagnol, mais nous nous débrouillons assez bien pour traduire et transmettre des demandes. Mes deux meilleurs étudiants complèteront l'équipe. <br />
<br />
Mais auparavant, ce soir, le vernissage.<br />
<br />* * * * * *<br /><br />
At the end of the week, Charles Aznavour will come and sing in Antofagasta.<br />
Yesterday, someone knocked at the door. <br />
I open, and the man who stands in the threshold says: "I work for the Charles Aznavour production, and I'm looking for four people who speak French and Spanish for a one-day job."<br />
<br />
Neither I nor Pierre speak Spanish fluently, but we do well enough to translate and transmit requests. My two best students will complete the team. <br />
<br />
But before, tonight, the vernissage.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">EB63CADA-1DE2-43F6-92C0-498444A27ED0</guid>
            <pubDate>Thu, 10 Sep 2009 08:34:38 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Sell the dollar, buy gold</title>
            <description>
                <![CDATA[Y-a-t-il une quelconque différence entre l'argent des contribuables (celui de l'état) et l'argent des contribuables (le votre)? Oui. La différence est dans la façon de le dépenser. Vous dépensez votre argent pour des choses que vous désirez, et quelquefois dont vous avez besoin. L'état dépense votre argent pour des choses dont vous ne voulez pas, et même pour des choses qui vous gâchent la vie -ou du moins qui vous font perdre des heures dans les aéroports.<br />
<br />
Mais la plus grande différence est dans le remboursement. Le simple citoyen ne choisit pas la valeur de la devise avec laquelle il rembourse. L'état, si. Il est dans l'imprimerie et travaille dur à faire décoller l'inflation pour financer ses emprunts et faciliter le remboursement.L'inflation n'est pas une catastrophe naturelle, elle est planifiée et lancée.<br />
<br />
L'ensemble ressemble à ces régimes amaigrissants qui veulent que vous mangiez pour perdre quelques livres. C'est une dette excessive qui a causé la catastrophe, et ils essaient de la soigner avec un excès de dette. Vous feriez bien de vous mettre à couvert: achetez de l'or, et préparez-vous à un autre style de vie dans lequel le savoir surpassera de beaux cheveux.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
Is there any difference between taxpayers' money (the feds') and taxpayers' money (yours)? Yes. The difference is in the way it is spent. You spend your money on stuff you desire, and sometimes need. They spend your money on things you do not want, even on things that ruin your life -or at least make you waste hours in airports.<br />
<br />
But the biggest difference is on the pay-back end. The private citizen does not choose the value of the currency he uses to pay back. The feds do. They are in the print shop and work hard to get inflation rates up, to finance their borrowing, and to ease the pay-back.Inflation is not a natural disaster, it is planned and launched.<br />
<br />
The whole thing looks like those weight loss diets that want you to eat in order to shed some pounds. It is the surplus of debt that caused the disaster, and they try to cure it with a surplus of debt. You should head for cover: buy gold, and prepare for a new life style in which knowledge will outperform a beautiful hair.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">A8BD3349-54D4-4B92-AF1B-434849B54EB3</guid>
            <pubDate>Wed, 9 Sep 2009 09:24:42 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Art for Art and cleaning</title>
            <description>Rappel&lt;br /&gt;
Lundi prochain commence le cours concernant le français et l&apos;internet: comment créer sa propre affaire en ligne. Il s&apos;agit d&apos;abord d&apos;un cours de français, mais comme des exemples ne peuvent pas nuire, si vous profitez de ce cours pour faire des travaux pratiques et lancer votre propre affaire, n&apos;hésitez pas à le faire savoir.&lt;br /&gt; 
&lt;br /&gt;
Quand les gens parlent d&apos;art, ils ne mentionnent jamais les aspects domestiques. Le vitrier va livrer les verres pour les cadres ce matin. Et pour Pierre et moi, ça veut dire quarante panneaux à nettoyer des deux côtés.  Je suis sûre que vous êtes jaloux et voudriez être à notre place.&lt;br /&gt; 
&lt;br /&gt;* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Reminder&lt;br /&gt;
Next Monday the course about French and the internet will start: how to create your own online business. First, it is a French course, but since examples cannot hurt, if you take advantage of the course to make practical work and launch your own business, do not hesitate to make it known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people talk about art, they never mention the domestic parts. The glazier is going to deliver the plate glasses for the framings this morning. And for I and Pierre it means fourty panels to clean, both sides. I am sure you are jealous and wish you were in our positions.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">5AA4A4FF-3488-41F8-9E72-AF87A6F02041</guid>
            <pubDate>Tue, 8 Sep 2009 09:22:44 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Football and Silence</title>
            <description>
                <![CDATA[Je ne m'intéresse pas passionnément au football, mais il a parfois de plaisants effets secondaires.<br />
<br />
Samedi dernier il y avait un match qualificatif pour la coupe du monde: Chili – Vénézuela. <br />
Une demi heure avant le coup d'envoi, on ne voyait plus personne dans la rue.  Chacun des centaines de bus s'était arrêté près d'un bar avec télé. Pas de voitures. Sans voitures, pas de klaxons, pas de sirènes, pas de crissements de pneus, pas de bruit assourdissant hurlant des taxis collectifs. (Les chauffeurs de taxis se sentent obligés de mettre la musique à fond. Je suppose que c'est pour vous faire oublier comment ils conduisent car, pendant quelques minutes, vous pensez que la mort vous permettrait d'échapper à la musique.)<br />
<br />
Deux heures de silence. Ensuite, comme les équipes avaient fait match nul, l'habituelle folie collective -et bruyante- qui suit une victoire n'a pas eu lieu.<br />
<br />
Le football a du bon, tant qu'on ne gagne pas.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
I am not deeply interested in football, but it sometimes has pleasant side effects.<br />
 <br />
Last Saturday there was a world cup qualifying match: Chile – Venezuela.<br /> 
Half an hour before the kick off, no one could be seen on the street. Each one of the hundreds of buses had stopped near some bar with TV. No cars.  Without cars, no horns, no sirens, no screeching tires, no deafening noise  shouting from collective taxis. (Taxi drivers feel compel to turn music right up. I suppose it is for you to let pass how dangerously they drive since, for some minutes, you think that death would allow you to escape music.)<br />
<br />
Two hours of silence. Then, as the teams tied, the usual collective -and noisy- frenzy that follows a victory did not occur. <br />
<br />
There are some good things in football as long as we do not win.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">BD3B0356-F033-487D-8363-0E6461990F09</guid>
            <pubDate>Mon, 7 Sep 2009 09:37:53 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Casual Friday Style Letter</title>
            <description>Faut que je te dise, écrire tous les jours, c&apos;est pas de la tarte. Et je te dis pas écrire en deux langues! Mais j&apos;ai du bol. Mes lecteurs m&apos;aident. Geoff m&apos;a demandé des exemples de français familier. C&apos;est une bonne idée, je trouve. Ta lettre du vendredi t&apos;arrive donc sans cravate et en tennis, les mains dans les poches. Cool quoi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

Comme tu le sais pour y être passé, pour recevoir ma newsletter, non seulement t&apos;as à t&apos;inscrire mais t&apos;as aussi à confirmer. Tu reçois rien si t&apos;as pas signé des deux mains. J&apos;en ai rien à cirer des gens qui veulent pas me lire. &lt;br /&gt;
Ben malgré ça t&apos;as des crétins qui se plaignent comme quoi ils reçoivent ce qu&apos;ils ont demandé. Non mais je te jure!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;* * * * * *&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have to tell you: to write every day is not easy. And to write in two languages worsens the difficulty.  But I am lucky: my readers help me. Geoff asked me for examples of informal French. I think it is a good idea. So, your Friday letter comes to you without its tie, and wearing  tennis shoes, with its hands in its pockets. Let&apos;s say cool.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you know for having done it, to receive my newsletter, not only have you to subscribe to it, but you also have to confirm. You get nothing if you do not fully agree. I do not want to have anything to do with people who do not want to read me.&lt;br /&gt;
Nevertheless there are some morons who complain because they receive what they asked for. Honestly!</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">9047B91B-654E-4482-9798-AED43336673D</guid>
            <pubDate>Fri, 4 Sep 2009 09:21:29 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>WHO Plays Russian Roulette</title>
            <description>
                <![CDATA[Si vous savez additionner 1 + 1, faites le calcul:<br />

Le premier "un" est que selon le site web de l'OMS: On cherche des moyens de réduire l'intervalle entre l'apparition d'un virus épidémique et la disponibilité de vaccins sans danger et efficaces.<br />
Le second "un" est que l'OMS admet que des virus épidémiques sont introduits dans la population par le biais de vaccins 'imitateurs'. <br />On les connait déjà, pas la peine de les tester!<br />
Vous obtenez une roulette russe.<br />
<br />
Afin de ne pas être du mauvais côté de l'arme, les fabricants de vaccins bénéficient de l'immunité et ne peuvent être poursuivis. Ils ne bénéficient d'aucune immunité quant aux 49 milliards de dollars annuels que rapporte le vaccin contre la grippe porcine.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
If you can add 1 + 1, do the math:<br />
The first "one" is that, according to the WHO website: Ways were sought to shorten the time between the emergence of a pandemic virus and the availability of safe and effective vacccines.<br />
The second "one" is that WHO admits to releasing pandemic virus into population via 'mock-up' vaccines. <br />They are already known, it is useless to test them!<br />
You get a game of Russian roulette. <br />
<br />
In order not to be on the bad end of the weapon, vaccine makers have been rendered immune from lawsuits. They have not been rendered immune from the $49 billion gain a year from the swine flu vaccine.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">A78E95EC-B50C-4745-81FF-191F3384FE7A</guid>
            <pubDate>Thu, 3 Sep 2009 09:04:57 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Just stop eating for a year</title>
            <description>L&apos;idée que vous devez manger quelque chose pour perdre du poids m&apos;a toujours semblé étrange. J&apos;ai entendu parler du régime tout-viande, du régime sans viande, du régime ananas, du régime ce que vous voulez mais pas ensemble. Thé vert et jus de pamplemousse; 2 litres d&apos;eau par jour (je pense que celui-là est encouragé par les néphrologues, ou leurs banquiers) ou (avec?) 2 kilos de bananes. La pilule qui vous fait aller, la pilule qui brule la graisse (autrefois appelée condamnation au bucher). Etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les gens gros se raccourcissent la vie; je comprends qu&apos;ils veuillent devenir plus minces. Ce que je ne comprends pas c&apos;est comment ils peuvent croire que manger, quoi qu&apos;ils mangent, résoudra le problème. N&apos;est-ce pas son origine?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;* * * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The idea that you have to eat something in order to lose weight has always been sounding strange at my ears. I have heard of the all-meat diet, the no-meat diet, the ananas diet, the whatever you want but not mixed together diet. Green tea or grapefruit juice; 2 liters of water a day (I think that this one is supported by the nephrologists, or their bankers) or (with?) 2 kilos of bananas. The pill that makes you go, the pill that burns fat (formerly called a condemnation to the stake). Etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fat people shorten their lifes; I understand that they want to become slimmer. What I do not understand is how they can believe that to eat, whatever they eat, will solve the problem. Is this not its origin?</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">FAF37AEF-B24F-44FC-BFBD-031D10BFEC91</guid>
            <pubDate>Wed, 2 Sep 2009 09:34:28 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Sorry, I will not protect future generations</title>
            <description>
                <![CDATA[Comme vous le savez, je ne suis pas une jardinière émérite. Pour tout empirer, je vis dans un environnement désertique qui n'aide pas beaucoup. Si vous imaginez de charmants vergers de palmiers autour d'un puits d'eau fraiche, ben, vous regardez un film. Antofagasta est un énorme tas de béton entre eau salée et poussière stérile.*<br />
<br />

Ce matin, j'ai lu en quoi entretenir un jardin biologique pouvait améliorer ma santé et mon budget. Et donc, ci-dessous, la liste de ce que je n'aurai pas.<br />
<br />
Je ne vais pas bénéficier d'une nourriture plus gouteuse. Je ne vais pas protéger les générations futures, empêcher l'érosion du sol, protéger la qualité de l'eau, économiser l'énergie, préserver mon assiette des produits chimiques, promouvoir la biodiversité, aider à embellir mon quartier.<br />
<br />
La liste ajoute: "vous économiserez de l'argent", et m'explique que faire pousser ma propre nourriture diminuera mes factures d'épicerie. Soyons honnête. Je ferai des économies si je n'entretiens pas un jardin bio. Soit j'ai un petit jardin et je fais pousser deux brins de persil, soit j'ai un jardin assez grand pour subvenir aux besoins d'une famille et c'est tant de travail que je dois engager un assistant. Vous parlez d'une économie! <br />
*Note the absence of the articles.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
As you know, I am not much of a gardener. To make things worse, I live in a desertic environment that does not help a lot. If you imagine charming orchards of palm trees around a wells of fresh water, well, you are looking at a movie. Antofagasta is a huge pile of concrete standing between salted water and sterile dust. <br />
<br />
This morning, I read how growing an organic garden could help my health and budget. So, below is what I will not get.<br />
<br />
I will not enjoy a tastier food. I will not protect future generations, prevent soil erosion, protect water quality, save energy, keep chemicals off my plate, promote biodiversity, help beautify my community.<br />
<br />
The list goes on with: "you will save money," and explains that growing my own food helps cut down the grocery bills. Let's be honest. I will save money if I do not grow an organic garden. Either I have a small garden and grow two sprigs of parsley, or I have a garden large enough to sustain a family and it is so much work that I have to hire an helping hand. Tell me about savings.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">73E21379-2070-4883-ABBD-C90608693449</guid>
            <pubDate>Tue, 1 Sep 2009 09:35:22 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Would you want some mercury with it?</title>
            <description>
                <![CDATA[Pour un projet que je suis en train de préparer, je vais avoir à utiliser du maquillage. C'est nouveau pour moi; je n'y connais rien en produits de beauté. Mais je sais que ma peau est mon organe le plus étendu et le plus fin et je n'aimerais pas l'endommager. Comme elle est aussi très perméable, je ne veux rien y mettre que je ne mangerais pas.<br />
<br />
On estime que 99% des produits de beauté n'ont jamais été évalués quant à leur sécurité.<br />
Bon marché, prêts à l'emploi, faciles à diluer et hasardeux au mieux: huile minérale et paraffine, phénol, dioxane et toluène. <br />Les deux premiers bouchent les pores et créent des accumulations de toxines (mais qui ne voudrait pas nager dans le pétrole). Le troisième peut causer des problèmes circulatoires. Le pouvoir cancérigène du quatrième ingrédient a été confirmé en 1978: trente ans, et toujours autorisé. Le dernier, fait à partir de pétrole et de goudron de charbon, apparait dans la plupart des parfums synthétiques et est lié à des lésions du foie et des reins.<br />
<br />
L'étiquetage ne vous renseigne pas: l'expression "À usage professionnel seulement" autorise les sociétés de cosmétiques à ne pas déclarer les produits chimiques dangereux utilisés.<br />
<br />* * * * * *<br />
<br />
For a project I am preparing I will need to use make-up. It is new for me; I know nothing about beauty products. But I know that my skin is my largest and thinnest organ and I would like not to damage it. As it is also highly permeable, I do not want to put anything on it that I would not eat. <br />
<br />
It is estimated that 99% of skin care products have never been evaluated for safety. <br />
Cheap, readily available, easy to dilute and hazardous at the best: mineral oil, paraffin, phenol, dioxane and toluene. <br />
The first two clog pores and create a build-up of toxins (but who would not want to swim in black oil). The third can cause circulatory collapse. The carcinogenicity of the fourth ingredient was confirmed in 1978: thirty years, and still allowed. The last one, made from petroleum and coal tar is found in most synthetic fragrances and linked to liver or kidney damage. <br />
<br />

You cannot know from the labels: the phrase "For Professional Use Only" allows cosmetic companies not to list the harmful chemicals they use.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">4AF249E7-3CEB-4146-8B44-3745603C2613</guid>
            <pubDate>Mon, 31 Aug 2009 09:53:16 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Competition of Predictions</title>
            <description>Cette nuit, je me suis réveillée et j&apos;ai regardé l&apos;heure. Je ne sais pas pourquoi on vérifie toujours quelle heure il est quand on se réveille au milieu de la nuit. Mais bon. Il était 2:22 h. J&apos;adore ce genre de petites coïncidences. Ca me donne l&apos;impression de vivre dans un roman de Paul Auster.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiens, je vais lancer un concours de prédictions. En quelle année pensez-vous que Paul Auster obtiendra le prix Nobel de littérature? Maintenant que j&apos;y pense, les devins de début d&apos;année qui prédisent les augmentation de prix et la date de Noël ne se risquent jamais à révéler le nom d&apos;un prochain  nobelisé. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * * * &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
This night, I woke up and I looked at the clock. I do not know the reason why one always checks what time it is when one wakes up in the middle of the night. But anyway, it was 2:22 h. I adore this kind of small coincidences. It gives me the feeling I live in a novel by Paul Auster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why, I am going to launch a competition of  predictions. Which year do you think Paul Auster will be awarded the Nobel prize of literature? Now that I think of it, the soothsayers on New Year&apos;s Eve who foresee price increases and Christmas date never dare to reveal the name of any coming Nobel Prize winner.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">D1DF6654-E223-4D2E-9C0F-936A8F08E9B8</guid>
            <pubDate>Fri, 28 Aug 2009 09:40:17 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The proof is in the porn</title>
            <description>
                <![CDATA[Hier soir nous parlions de la TIHC dont je vous ai parlé mardi. Un ami a dit: "Je n'arrive pas à comprendre ce que ça a d'intéressant. Je veux dire, à part pour les sites pornos."<br />
<br />
Quelle gourde! J'avais pensé à acheter du tissu, caresser un tigre, sentir le frais quand il fait trop chaud (on n'a pas la climatisation*), et jouer, mais je n'avais pas pensé que la TIHC était un moyen de stimuler le désir sexuel.
Maintenant, je suis sûre à 100 % que c'est une mine d'or.<br />
<br />
Ça me rappelle la lettre sur "les actions du péché qui rapportent plus que la moyenne". Je sens que je vais encore me faire insulter.<br />
*La clim [klim] in everyday French.<br /><br />
* * * * * *<br /><br />
Yesterday evening, we were talking about the HCIT thing I told you about on Tuesday. A friend said: "I cannot understand in which way it is interesant. I mean, except for the porn websites."<br /><br />

How numb I am! I had thought of buying material, stroking a tiger, feeling cool when it is too hot (we do not have air conditioning), and playing games, but I had not thought of HCIT as a way to stimulate sexual desire. 
Now, I am 100% sure it will be a mine gold. <br />
<br />

It reminds me of the issue about "the sin shares that yield more than the average." I guess I am going to be insulted again.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">8536100B-9336-4ACD-B088-0358FA923491</guid>
            <pubDate>Thu, 27 Aug 2009 09:07:01 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Ways to increase your intelligence</title>
            <description>
                <![CDATA[J'ai quelquefois été critiquée à cause ma façon de défier mes étudiants. J'admets que l'attitude “la tentative vous vaut une étoile” n'a jamais prévalu dans mes classes, qu'elles soient réelles ou virtuelles. Année après année, j'ai encouragé les étudiants à exercer leur intelligence. <br />Et vous savez quoi? Les étudiants qui utilisent leur cerveau réussissent mieux que ceux qui ne s'en servent pas. Comme c'est étonnant!<br />
<br />
Il y a des techniques très simples pour muscler votre cerveau.<br />
Diminuez le temps passé devant la télévision. Si vous avez du temps et envie de vous relaxer, écoutez de la bonne musique (ou sautez au dernier point). Si vous êtes trop fatigué pour faire autre chose que vous affaler sur le divan, il est temps d'aller au lit.<br /><br />
Faites de l'exercice. Vous apprendrez mieux ensuite; l'activité physique crée une vague d'énergie qui améliore la productivité.<br /><br />
Lisez des livres exigeants. Pour améliorer votre capacité de réflexion vous devriez lire des livres qui vous font vous concentrer. Lire en français améliorera autant votre français que votre intelligence. Vous voulez un stimulus? Le revenu moyen des lecteurs est 2,5 fois supérieur à celui des non lecteurs.<br /><br />
Prenez le temps de réfléchir. Passer quelque temps seul -et en silence! à réfléchir vous permettra de mieux definir ce qui important et ce qui ne l'est pas. N'avez-vous jamais pensé que la musique qui se joue constamment et partout ne sert qu'à vous empêcher de penser? Ce n'est pas une musique que vous écoutez, c'est un bruit de fond. Vous vous relaxez, vous dépensez; vous ne pensez pas.<br /><br />
La pensée critique est une habileté et une habitude: les deux peuvent être acquises. <br /><br /><br />
* * * * * *<br />
<br />
I have sometimes been criticized because of the way I challenged my students. I admit that the “you get a star for trying” attitude has never prevail in my classrooms, be they real or virtual.  Year after year, I have been encouraging the students to exercise their intelligence. <br />And you know what? Students who use their brains do better than those who do not. How surprising! <br /><br />

There are very simple techniques to exercise your brain.<br />
Minimize television watching. If you have some time left and feel like relaxing, listen to good music (or jump to the last point). If you are too tired to do anything that requires more effort than falling  onto the sofa, it is time to go to bed.<br /><br />
Exercise. You will learn better afterwards; exercise creates a wave of energy that improves productivity.<br /><br />
Read challenging books. To improve your thinking ability you should read books that make you focus. Reading in French will improve your French and your intelligence as well. Need an incentive? Readers' average income is 2,5 times higher than no readers'.<br /><br />
Take time to reflect. Spending some time alone in reflection -and in silence! will give you a better understanding of what is important and what is not. Have you never thought that music was constantly played anywhere to prevent you from thinking? It is not music you listen to, it is background noise. You relax, you spend; you do not think. <br />
<br />
Critical thinking is a skill and a habit: both may be acquired.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">624CB4D9-95AC-4094-9931-84B72507BC51</guid>
            <pubDate>Wed, 26 Aug 2009 09:44:06 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Seize your share of a multi-billion market</title>
            <description>
                <![CDATA[L'événement de la décennie.<br />
D'abord un petit rappel, avant que j'oublie: vous pouvez écouter le podcast de la semaine dernière sur http://notsodailyfrench.com<br /><br />
Et maintenant, votre future fortune. Pourquoi pensez-vous que les responsables de sociétés comme Motorola, Google ou Intel se rencontrent à Amsterdam? Pour profiter de la marijuana en vente libre? Pour visiter le musée Van Gogh? Pour faire du vélo en ville? Non.<br /><br />
C'est au sujet  de la TIHO. La TIHO signifie technologie d'interaction humain-ordinateur. Vous pouvez l'appeler la technologie du toucher. TIHO peut simuler la sensation au toucher d'à peu près n'importe quoi.<br /><br />
Est-ce qu'il y a de l'argent à gagner? Depuis quand est que  Microsoft, Nokia, Sony, BMW ou Samsung jouent pour des haricots? Ils sont tous à bord. Vous devriez y être aussi. Tant mieux pour vous si vous pouvez investir dans des actions, mais il y a bien d'autres manières de prendre le train en marche.<br />
<br />* * * * * * *<br /><br />
The Event of the Decade<br />

First, a short reminder before I forget: you can listen to the last week podcast on http://notsodailyfrench.com<br /><br />
And now, your future fortune. Why do you think the heads of companies like Motorola, Google or Intel are meeting in Amsterdam? To take advantage of the over-the-counter marijuana? To visit the Van Gogh Museum? To bike around town? No. <br /><br />
It is all about HCIT. HCIT stand for human-computer interaction technology. You can call it the touch technology. HCIT can simulate the touch feeling of almost anything.<br /><br /> 
Is there money to earn? How long have Microsoft, Nokia, Sony, BMW or Samsung been playing for next to nothing? They all got on board. So should you. Good for you if you can afford investing in shares, but there are many other ways to jump on the bandwagon.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">3E27517A-13F1-410A-868C-D81F36EBB724</guid>
            <pubDate>Tue, 25 Aug 2009 09:36:25 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Engraver-joiner, a new speciality</title>
            <description>
                <![CDATA[Comme vous pouvez facilement le deviner, j'ai passé une bonne partie du weekend à essayer de surveiller le déménagement virtuel. J'ai moi-même souscrit à ma newsletter, et jusqu'ici j'ai reçu ce que j'attendais. Mais comme ce numéro est le premier de la nouvelle newsletter, c'est aussi le dernier test. Croisons les doigts et espérons que le facteur virtuel connait son travail.<br />
<br />
Je continue à arroser les pierres qui sont censées protéger les graines de courgettes, mais jusqu'à maintenant je ne vois aucune pousse. Avec un jardinier de mon talent, le désert ne craint rien.<br />
<br />
Vous vous souvenez peut-être que les gravures de Pierre devaient être exposées en septembre. Au début, plus d'un mois pour tout préparer semblait être une éternité. Mais après qu'il a passé deux semaines en France quand son frère est mort, le temps s'est fait très court.<br /><br />
Quarante gravures c'est quarante cadres, quarante plaques de verre, quarante systèmes d'attache, etc. On ne trouve que les formats les plus ordinaires à Antofagasta. C'est-à-dire: si vous voulez encadrer autre chose que la photo de classe, vous devez faire le cadre vous-même. En conséquence, Pierre est devenu menuisier.<br /><br />
Ce qui est marrant c'est que des gens débarquent régulièrement pour lui demander de leur fabriquer des cadres.

<br /><br />* * * * * *<br /><br />
As you may easily guess, I spent a good part of the week end trying to supervise the virtual moving. I myself have subscribed to my newsletter, and so far have received what I expected. But since this issue is the first one of the new newsletter, it also is the last test. Let's cross our fingers and hope the virtual postman know his job.<br />
<br />
I go on watering the stones that are supposed to protect the zucchini seeds, but as for now I cannot see any shoot. With a gardener that talented, the desert fears nothing. <br />
<br />
You may remember that Pierre's engravings will be exhibited in September. At start, more than a month to prepare everything looked like an eternity. But after he spent two weeks in France when his brother died, time has become very short.<br />
 <br />
Forty engravings mean forty frames, forty plate glasses, forty fastening systems, etc. Only the more usual formats are to be found in Antofagasta. That is to say: if you want to frame anything but the class picture, you have to build the frame yourself. Consequently Pierre has become joiner. <br />

<br />
The funny thing is that people regularly pop in and ask him to make some frames for them.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">602EA2D9-E297-4E10-B5A2-B1328C480654</guid>
            <pubDate>Mon, 24 Aug 2009 09:55:16 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The big shake-up - Le grand chambardement</title>
            <description>
                <![CDATA[Je ne vais pas me donner le ridicule de me plaindre du succès de ma newsletter. Je n'aurais aucun problème avec le succès si les comptes d'email de Google pouvaient envoyer plus de 500 emails par jour. <br />
Ils ne peuvent pas. La première fois que j'ai eu à créer un nouveau compte, je l'ai fait sans même y penser. La moitié de mes lecteurs continuait à recevoir la newsletter depuis le premier compte, la seconde moitié a commencé à la recevoir depuis le nouveau.<br />
Quand les deux comptes ont été pleins, j'en ai créé un troisième et les nouveaux venus ont reçu leurs numéros de la newsletter sans rien savoir des autres comptes. Et ainsi de suite.<br />
<br />
Comme vous pouvez l'avoir vous-même expérimenté, il m'arrivait d'envoyer deux fois la lettre au même groupe, ou d'oublier un groupe. J'en suis maintenant au point où envoyer la newsletter prend plus de temps que l'écrire. A l'évidence, un changement s'impose.<br />
<br />
J'ai choisi les services de GetResponse parce que je les connaissais grâce à un précédent employeur. Ils s'occuperont du bazar des envois et je me concentrerai sur l'enseignement. <br />L'inconvénient est que vous devez vous inscrire à nouveau pour recevoir (Not so) Daily French parce que -et c'est l'avantage- ils veulent être certains que vous acceptez de le recevoir.<br />
C'est facile à faire. Allez sur:<br />
http://notsodailyfrench.com <br />
et remplissez les deux champs du formulaire.<br />
<br />
Ensuite, vous aurez à confirmer votre inscription (un lien à cliquer).  Confirmez et recevez votre cadeau: l'enregistrement du J'accuse, de Zola, le texte qui lui a valu l'exil.<br />
Il y a aussi une offre exceptionnelle qu'aucun étudiant ne peut se permettre de laisser passer, mais c'est un secret réservé à ceux qui se réinscrivent.<br />
Allez à:<br />
http://notsodailyfrench.com et (re-)donnez votre prénom et votre email.<br />
<br />
* * * * * *<br />
<br />
I will not make a fool of myself by complaining about the success my newsletter gets. I would have no problem with success if Google's email accounts were allowed to send more than 500 emails a day. <br />
They are not. The first time I had to create a new account, I did not even give it a thought. One half of my readers went on receiving the newsletter from the first account, the second half started receiving it from a new one.<br />
When both accounts were full, I created a third one and the newcomers got their issues of the newsletter without knowing about the other accounts. And so forth and so on. <br />
<br />
As you may have experienced by yourself, I happened to send the letter twice to the same group, or to miss a group. It is now to the point that it takes longer to send the newsletter than to write it. Obviously, it is time for a change.<br />
<br />
I have subscribed to the services of GetResponse because I knew them thanks to a former employer. They will handle the sending mess, and I will focus on teaching. <br />
The drawback is that you have to subscribe again to get (Not so) Daily French because -that is the benefit- they want to make sure that you agree to receive it.<br />
It is easy to do. Go to:<br />
http://notsodailyfrench.com <br />
and fill in the two-field form. <br />
<br />
Then, you will have to confirm your subscription (a link to click). Confirm and get your gift: the recording of E. Zola's J'accuse, the text that earned him exile.<br />
There is also a One-Time Special Offer that no student can afford not to grasp, but this is a secret reserved to those who re-subscribe. <br />
Go to:<br />

http://notsodailyfrench.com and give (again!) your first name and email.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">63FE92A0-4491-4C39-8356-DB1E4B22E3DC</guid>
            <pubDate>Fri, 21 Aug 2009 13:05:41 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Next quarter course: demandez le programme</title>
            <description>
                <![CDATA[Les vacances sont presques finies. Il est temps de dévoiler le programme du prochain trimestre. Comme beaucoup d'entre vous l'ont demandé, je vais refaire le cours sur le commerce en ligne.<br />
<br />

Une fois par semaine, vous recevrez un article bilingue (je ne peux pas organiser de séminaire en ce moment) qui vous enseignera tout ce que vous avez besoin de savoir pour démarrer votre affaire. C'est un cours de valeur, non seulement pour apprendre le français, mais aussi pour trouver un moyen de gagner quelque argent. <br />
<br />
Vous savez peut-être déjà comment construire un site web, etc, mais pouvoir ajouter dans votre CV que vous pouvez le faire en français ne peut pas faire de mal, n'est-ce pas?<br />
<br />

* * * * * *<br />
<br />

Holidays are almost over. It is time to unveil the next quarter program. Since many of you asked for it, I am going to teach about online business again. <br />
<br />
 
Once a week, you will receive a bilingual article (I cannot set up a seminar right now) that will teach you everything you need to know to start your business. It is a very valuable course, not only for learning French but also for finding a way to earn some side money. <br /><br />


You may already know how to build your website, etc, but to be able to add on your resumé that you can do it in French cannot hurt, can't it?]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">93FADC41-12F4-4189-A8CC-B16676EC86D9</guid>
            <pubDate>Thu, 20 Aug 2009 10:04:34 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>What is black people&apos;s color?</title>
            <description>
                <![CDATA[La musique n'est pas mon point fort. (Et au cas où vous vous le demandez, ce n'est pas ma seule faiblesse.) Aussi, je suis incapable à 100% de prédire si Michael Jackson a donné quelque chose qui restera comme sa contribution au monde de la musique, et à la musique du monde.<br />

Mais quand on regarde la pub Evian publiée sur YouTube, l'influence de Michael Jackson est évidente.<br />
<br />

Quand j'étais petite, les noirs n'apparaissaient jamais dans des publicités générales. S'il y avait la photo d'un ou d'une noir(e), c'était soit parce que le produit était spécialisé (je me souviens de quelque chose pour lisser les cheveux) soit que la publication visait un public noir.<br />
<br />

Il y a environ 30 ans, Benetton publia des photos d'enfants de différentes origines. Les noirs pouvaient vendre des vêtements, et pas seulement des salopettes et autres vêtements de travail, aux blancs. Et pendant les mêmes 30 ans, Michael Jackson est devenu de plus en plus blanc.<br />

Regardez la video Evian. Il y a des petits noirs à l'arrière plan, mais celui qu'on voit au premier plan est un petit noir... qui est blanc.<br />
<br />


* * * * * *<br />
<br />


Music is not my strong point. (And in case you wonder, it is not my only challenge.) So, I am 100% unable to predict if Michael Jackson gave anything that will remain as his contribution in the music world, and in the world music as well.<br />

But when you watch the ad that Evian released on YouTube, Michael Jackson's influence is obvious.<br />
<br />

When I was a little girl, black people never appeared in all-purpose ads. If there was a photo of a black man or woman, it was either because the product was specialized (I remember something to wreath hair) or because the publication aimed at a black readership. <br />
<br />

About 30 years ago, Benetton published pictures of children of different origines. Black people could sell clothes, and not only overalls or other working clothes, to white people. And for the same 30 years, Michael Jackson became whiter and whiter.<br />

Watch the Evian video. There are black boys in the background, but the one we see at the foreground is a little black... who is white.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">EBA1CEFC-0BDF-4AB2-8BCE-2D87D9C7A470</guid>
            <pubDate>Wed, 19 Aug 2009 10:50:19 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Best enemies: spelling and pronunciation</title>
            <description>
                <![CDATA[Généralement, un étudiant a des difficultés à prononcer un mot ou au autre parce que le son n'existe pas dans sa langue. Pour Anna, les choses sont différentes: elle sait prononcer les sons, mais elle ne sait pas quand le faire.<br />
<br />

La principale raison est qu'il y a peu de rapport entre l'écriture et la prononciation. Pour de nombreux mots, la prononciation ne peut pas être devinée à partir de l'écriture et doit être sue par coeur. L'anglais et le français ne sont pas des langues phonétiques. <br />
<br />

La façon dont la lecture est enseignée maintenant rend les choses encore plus difficiles.<br />

Il n'y a pas de raison de paniquer. Autant que possible, écoutez ce que vous lisez. Attention: nos yeux courent généralement plus vite que la voix et lisent en avant d'elle. Mettez un cache sur le texte que vous n'écoutez pas et faites apparaitre ce dernier au rythme de la voix. Ça mettra votre mémoire visuelle au travail. <br />

C'est grâce à leur mémoire que les gens qui lisent ont une meilleure orthographe. <br />
<br />


* * * * * * <br />
<br />

Usually, a student has trouble to pronounce one word or another because the sound does not exist in her language. For Anna, things are different: she knows how to pronounce the sounds, but she does not know when to use them. <br />

The main reason is that there is little agreement between the spelling and the pronunciation. The pronunciation of many words cannot be guessed from the spelling and has to be known by heart. English and French are not phonetic languages. <br />
<br />

The way reading is taught nowadays makes things still harder.<br />

There is no reason to panic. As much as possible, listen as you read. Caution: our eyes usually run faster than the voice and read ahead of it. Cover up the text you are not listening to and make it appear at voice rhythm. It will put at work your visual memory. <br />
It is thanks to their memory that people who read are better spellers.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">E4297F88-D320-4A71-AAE1-F713A292FDCE</guid>
            <pubDate>Tue, 18 Aug 2009 10:22:22 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Handpainting</title>
            <description>
                <![CDATA[A une heure de route d'Antofagasta il y a une sculpture dans le désert: une main géante. Deux fois par an, des gens se portent volontaire* pour aller effacer les graffiti et les tags. Samedi, Pierre et moi étions volontaires, avec deux douzaines d'autres gens.<br />

Nous pensions que nous aurions à tremper une brosse dans quelque solvant et à gratter la surface. Nous avions tort.Nous avons trempé des pinceaux dans du ciment liquide et repeint la main. La peinture au ciment était sèche en moins d'une heure. La sculpture était prête pour les prochains scribes.<br />
<br />
Ce qui me surprend le plus c'est qu'il y ait des gens qui prennent la peine de faire une heure de route avec un pot de peinture pour aller écrire des bêtises pleines de fautes d'orthographe. Je suppose qu'ils sont surpris que d'autres gens se donnent la peine de les effacer. Je le suis moi-même.<br />
<br />
* * * * * *<br />
<br />
At an-hour drive from Antofagasta there is a sculpture in the desert: a giant hand. Twice a year, people volunteer to go and erase the graffiti and the tags. Last Saturday, I and Pierre volunteered, with two dozen other people. <br />
We thought that we would have to dip a brush in some solvent, and scrub the surface. We were wrong. We dipped brushes in liquid cement and repainted the hand. The cement painting dryed in less than an hour. The sculpture was ready for the next scribes.<br />
<br />
What surprises me the most is that there are people who bother to drive for an hour with a tin of paint just to mispell some stupid  thing. I suppose they are surprised that other people bother to erase them. I myself am.<br />
<br />
*volontaire is in the singular because it is used as an adverb in this case.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">E17E3C1C-6C74-411F-B964-FD5E91C86373</guid>
            <pubDate>Mon, 17 Aug 2009 08:57:46 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Tout va bien Madame la Marquise</title>
            <description>Il y a tant d&apos;économistes qui disent que le pire est derrière nous que je me soucie pour leur vue.&lt;br /&gt;

Les saisies continuent d&apos;augmenter (7% en juillet par rapport à l&apos;année dernière) les prix des maisons baissent (ce qu&apos;ils appellent une amélioration c&apos;est une chute moins brutale!) Les salaires baissent. C&apos;est vrai, quelque chose est en train de grimper jusqu&apos;au ciel: le chomage. Mais à part pour l&apos;immobilier, les salaires et les emplois, tout marche très bien. Du moins, c&apos;est ce qu&apos;ils disent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

Ça me rappelle une chanson: un domestique dit à la marquise que son cheval favori est mort, que les écuries ont brulé, et le château aussi, qu&apos;en apprenant qu&apos;il était ruiné Monsieur le marquis s&apos;est suicidé, mais dans l&apos;ensemble &quot;Tout va très bien, Madame la Marquise&quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;


* * * * * * *&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;


There are so many economists who say that the trouble is behind us that I worry for their eyesight.&lt;br /&gt;
 
Foreclosures are still increasing (7% in July from a year before), house prices are going down (the improvement they see is that the fall is less steep!) Wages are decreasing. For sure, something goes on climbing to the sky: unemployment. But except for housing, wages and jobs, everything is working fine. Or so they say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

It reminds me of a song: a servant tells the marquise that her favorite horse is dead, the stables are burnt, the castle as well, when Monsieur le marquis learnt he was ruined, he committed suicide, but on the whole &quot;Tout va très bien, Madame la Marquise.&quot;</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">B43CFA2A-A3B4-496A-ABFB-E10314ECE463</guid>
            <pubDate>Fri, 14 Aug 2009 10:08:24 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Blow up the stray dogs</title>
            <description>
                <![CDATA[Tous les gros titres ne vivent pas en paix sur une même page de journal. <br />

Dans quelques endroits du désert, il y a encore des champs de mines qui datent de... aucune idée. Le tourisme se développe régulièrement et les mines doivent être enlevées ou quelque randonneur explosera un jour, malgré les panneaux de signalisation énormes -et plutôt moches. Sur le journal, une photo montrait des militaires en train
de travailler dans une zone minée.<br /><br />
Mais au-dessus de la photo, le principal gros titre concernait une toute autre affaire. Il y a beaucoup (beaucoup comme dans beaucoup: plusieurs milliers) de chiens errants à Antofagasta. Chaque élu se doit de présenter LA solution pour se débarrasser des chiens sans perdre le vote des amis des animaux.<br /><br />
Le titre: "Enfin une solution pour régler le problème des chiens" au-dessus de la photo du champ de mines était malencontreux. Mais s'est révélé une bonne affaire pour le journal qui a vendu deux fois plus d'exemplaires que d'habitude.<br />
<br />
* * * * * * <br />
<br />
Not all headlines can live peacefully on the same newspaper page.<br />
In some places of the desert, there still are minefields that date from... no idea. The tourism steadily grows, and mines have to be removed or some hiker will be blown up one day, despite the huge -and rather ugly- desert signs. In the paper, a picture showed servicemen who were working near a mined area.<br /><br />
But above the pic, the main headline was about another kettle of fish. There are many (many like in many: several thousands) stray dogs in Antofagasta. Each elected representative is supposed to come with THE solution to get rid of the dogs without losing the votes of the animal lovers. <br /><br />
The headline: "At last a solution to sort out the dog problem" above the picture of a minefield was unfortunate. But proved to be a good deal for the paper that sold twice as many issues as usual.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">C98C91B5-BD74-49D6-BB73-2FC4E2259FD4</guid>
            <pubDate>Thu, 13 Aug 2009 09:17:36 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Avoid pink balls if you prize your reputation</title>
            <description>Pierre est rentré hier, avec un cadeau royal: un fromage de Brie.&lt;br /&gt;

Il avait aussi de quoi ouvrir un stand aux Puces avec tout ce qu&apos;on lui avait commandé. Il y avait notamment un ballon qui avait voyagé gonflé. Si vous voulez amener un sourire sur le visage des passants, prenez le métro avec un ballon rose. Evidemment, il faut être un homme de cinquante ans pour que ça marche.&lt;br /&gt;
Le système de gonflage est spécial et Pierre n&apos;était pas certain que la fille qui voulait ce ballon de gymnastique rythmique -introuvable au Chili- aurait le gonfleur approprié. Pourquoi y aurait-il le gonfleur s&apos;il n&apos;y a pas le ballon?
Ensuite, le ballon a voyagé dans une valise; c&apos;était moins drole. Je veux dire, pour les autres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* * * * * * &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pierre came back yesterday, with a royal gift: a Brie cheese.&lt;br /&gt;
He also had enough stuff to support a stall at the flea market with what he had been ordered. There particularly was a ball that had traveled inflated. If you want to bring a smile on passer-bys&apos; faces, take the tube with a pink ball. Of course, you have to be a fifty year old man for the trick to work.&lt;br /&gt;
The inflating system is special and Pierre was not sure that the girl who wanted this ball for rhythmic gymnastics -unobtainable in chile- would have the appropriate air pump. Why would there be the air pump if there is not the ball?
Later, the ball traveled in a suitcase; it was less funny. I mean for other people.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">101ED6C5-D8C3-45CE-83F6-9513CF7B417C</guid>
            <pubDate>Wed, 12 Aug 2009 09:22:28 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Zombie Seeds and Tombstones</title>
            <description>J&apos;ai récupéré mes graines zombies et je les ai enterrées à nouveau. Ensuite, pour les protéger de mon aide-jardinier, j&apos;ai posé une pierre sur chaque tombe. J&apos;espère que les pousses seront assez fortes (à défaut d&apos;être assez malignes) pour contourner la pierre. C&apos;est ce que tout mort-vivant est censé faire, n&apos;est-ce pas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

Ce matin, j&apos;ai reçu un email avec deux mots: Thank you. J&apos;étais très contente et, bien qu&apos;encore seule à la maison, je l&apos;ai lu tout haut. Et ça m&apos;a rappelé que j&apos;avais quelque chose à vous demander. Si vous acceptez que je poste vos témoignages sur le site web, pouvez-vous préciser de quelle façon je vous ai aidé en français, et ajouter
votre nom et votre adresse. Je ne publierai que la ville, mais les témoignages doivent pouvoir être vérifiés. Bien sûr, si vous joignez une photo, ce sera parfait. &lt;br /&gt;

(Est-ce que les témoignages sont les pierres tombales d&apos;aujourd&apos;hui?
Mes courgettes vont être jalouses.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* * * * * * &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have collected my zombie seeds and buried them again. Then, to protect them from my assistant gardener, I have put a stone on each grave. I hope the shoots will be strong (if not smart) enough to grow round the stone. That is what any living dead is supposed to do, isn&apos;t it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This morning, I received an email with two words: Thank you. I was very happy and, though still alone at home, I read it aloud. And it reminded me that I had something to ask you. If you agree I post your testimonials on the website, can you specify in which way I have helped you with your French, and add your name and address. I will publish only the town, but it must be possible to check testimonials. Of course, if you can attach a picture, it will be great.&lt;br /&gt;
(Are testimonials nowadays tombstones? My zucchinis are going to be jealous.)</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">E2DC2262-0910-4149-BE6C-F454271634EE</guid>
            <pubDate>Tue, 11 Aug 2009 09:18:07 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Real and Virtual Moving</title>
            <description>
                <![CDATA[J'ai reçu une aide inattendue, et moyennement bienvenue, pour faire le jardin. Un chat. Il aurait pu venir gratter avant. Mais non, il préfère labourer juste là où j'ai fait mes semailles et exhumer les graines. <br />
<br />
Pierre arrive à Santiago ce matin. Il va passer chez des amis, récupérer sa guitare qui l'attend depuis près de deux ans. Puis il va acheter deux places de bus, une pour lui et une pour la guitare, et faire 18 heures de bus -si le voyage se passe bien- pour arriver demain matin à Antofagasta.<br />
<br />
Pour accéder aux diverses ressources que je mets à la disposition de mes étudiants, l'adresse est maintenant:<br />
http://frenchcoursebyfrenchteacher.com/entry.php<br />
Ce qu'il y a de bien, avec les déménagements virtuels, c'est qu'on ne risque pas de casser sa guitare ou les petits riens auxquels on tient. L'inconvénient, c'est qu'on n'a aucune chance de perdre la poupée de porcelaine de tante Emma ou l'affreux tableau d'oncle Bertrand.
<br /><br />
* * * * * *<br />
<br />
I have got an unexpected -and hardly welcome- help to do the gardening. A cat. It could have come and scratched earlier. No, it prefers to plow the exact place where I did the sowing, and exhume the seeds.<br /><br />

Pierre arrives in Santiago this morning. He is going to drop by friends' to pick up his guitar that has been waiting for him for nearly two years. Then, he is going to buy two bus seats, one for him and one for the guitar, and travel on the bus for 18 hours -if the journey goes off well- to arrive in Antofagasta tomorrow.<br /><br />
 
To access to the various resources I put at my students' disposal, the address is now:<br />
http://frenchcoursebyfrenchteacher.com/entry.php<br />
What is pleasant, with the virtual movings, is that you do not run the risk of breaking your guitar or the small bits and pieces you are fond of. The drawback is that you have no chance of losing Aunt Emma's China doll or Uncle Bertrand's ugly painting.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">56289058-2549-4867-8CE7-B53AF4063642</guid>
            <pubDate>Mon, 10 Aug 2009 09:24:41 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Zucchinis: Everything You Don&apos;t Know -And Never Wanted To</title>
            <description>
                <![CDATA[Je ne suis pas sûre d'avoir un avenir dans le jardinage. <br />

D'abord,vous avez besoin de vos lunettes quand vous allez acheter les graines. Pas parce que les graines sont petites: vous en achetez un sachet. Mais pour lire la date limite de vente. Mes lunettes étaient à la maison: j'ai acheté des graines qui devraient avoir été utilisées avant juillet... 2002!<br />
<br />
Ensuite, vous avez besoin d'un dos assez flexible. Les trous dans lesquels vous enterrez les graines n'ont pas à être très profonds, mais vous commencez à les creuser à ras du sol, ce qui est bas.<br />
<br />
Enfin, il parait qu'il faut parler aux plantes pour les faire pousser, ou qu'il faut leur passer du Mozart -ah non, Mozart, c'est pour les vaches et je ne vais pas faire pousser de vaches sinon je vais encore  me faire censurer- et mes courgettes et moi ne sommes pas si intimes. <br />
<br />
* * * * * *<br />
<br />
I am not sure that I have a future in gardening. <br />

First, you need to put on your glasses when you go to buy seeds. Not because seeds are small: you buy a sachet of them. But to read the sell-by date. My glasses were at home: I bought seeds that should have been used before July... 2002! <br />
<br />
Second, you need a rather flexible back. The holes to bury the seeds in do not have to be very deep, but you start to digg them from ground level, which is low. <br />
<br />

Third, it is said that you have to talk to your plants to make them grow, or to play Mozart -Ah no, Mozart is for the cows and I am not going to grow cows or I will be censored again- and my zucchinis and I are not that close.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">398DBD1F-1954-4063-908F-B2B82E1CCBA3</guid>
            <pubDate>Fri, 7 Aug 2009 09:16:41 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>War and Linguistics</title>
            <description>Il y a des gens dont les raisonnements sont à des années-lumière des miens. J&apos;ai lu une interview d&apos;un officier de l&apos;armée américaine qui déplorait le fait que les gens apprennent le français, sur le fonds: &quot;Nous n&apos;allons pas déclarer la guerre à la France dans le proche avenir&quot;.&lt;br /&gt;

Bien sûr, je suis heureuse de lire que les Américains ne préparent pas une guerre contre les Français. &lt;br /&gt;

Mais l&apos;idée qu&apos;on apprend une langue pour tuer ses locuteurs plus confortablement est plutôt étrange. Généralement, plus nombreux sont les échanges linguistiques, et plus amicales sont les relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;


There are people whose reasonings are light years from mine. I read an interview of a US army officer who lamented the fact that people learn French on the ground: &quot;We are not going to declare war on France in the near future.&quot; &lt;br /&gt;

Of course, I am happy to read that the Americans are not planning a war on the French.&lt;br /&gt;

But the idea that you learn a language to be more at ease to kill its speakers is rather strange. Usually, the more numerous the language exchanges, the friendlier the relations.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">71A44D77-952B-4C30-9517-4BF603BEA944</guid>
            <pubDate>Thu, 6 Aug 2009 10:24:22 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Shopping and Gardening</title>
            <description>
                <![CDATA[Jean-Louis a finalement été incinéré. Plus de soucis pour trouver une concession.<br />

Beaucoup de gens demandent à Pierre de leur rapporter une chose ou une autre de Paris. Ils pensent qu'ils ne demandent pas beaucoup; mais quand beaucoup de gens demandent quelque chose qu'on peut trouver en moins d'une demi-heure, vous finissez par passer des journées entières à faire des courses.<br />
<br />

Mon jardin n'est rien de plus que quelques mètres carrés de désert. C'est poussiéreux. Pour essayer d'empêcher la poussière de tourbillonnner, je vais semer des courgettes. Ca demande de l'eau, mais c'est une plante rampante qui peut couvrir une grande surface. Du moins, c'est l'idée.<br />

Je ne suis pas jardinier. Personne d'autre ne fait ça dans le voisinage. Deux bonnes raisons pour essayer.<br />
<br />

* * * * * *<br />
<br />
Jean-Louis has finally been cremated. No more worries to find a burial spot. <br />

Many people ask Pierre to bring back one thing or another from Paris. They think they do not ask for much; but when many people ask for something that can be found in less than half an hour, you end with full days of shopping.<br />
<br />

My garden is no more than a few square meters of desert. It is dusty. To try to prevent the dust from swirling, I am going to sow zucchinis. It requires water, but it is a creeping plant that may cover a large area. At least, that is the idea. <br />

I am not a gardener. No one else does so in the neighborhood. Two strong reasons to try.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">206E2956-3190-4BDF-97BF-890BC39B263B</guid>
            <pubDate>Wed, 5 Aug 2009 09:58:34 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Don&apos;t Milk Your Cows, politely ask them for their by-products</title>
            <description>
                <![CDATA[Quelques uns d'entre vous n'ont pas reçu la newsletter d'hier. Elle a été bloquée par un service administratif de l'état de New-York selon leur politique de filtrage de contenu. Si j'insiste pour que le message soit distribué, je dois le réviser et en effacer tout terme inapproprié avant de le renvoyer.<br />

Le mot incriminé était celui qui signifie: excréter les déchets que fabriquent les reins.<br />
<br />

La publicité montre depuis si longtemps des gens qui versent du liquide bleu dans les couches pour bébés qu'on a oublié de quoi il s'agit!<br />

Un spécialiste en ... (un ...) ne peut pas écrire à ses patients?<br />
<br />
Les gars de l'Ohio vont se retrouver face à de sacrés problèmes pour faire connaître le procédé qu'ils utilisent pour rendre l'hydrogène facile à stocker.<br />
<br />

* * * * * *<br />
<br />

Some of you did not received yesterday newsletter. It was blocked by "New York State Department of Civil Service" based on their content filtering policies. In case I insist that the message be delivered, I must review it and remove any inappropriate language, then resend it.<br />

The incriminated word was the one that means: to excrete the waste product secreted by the kidneys.<br />
<br />

Ads show people pouring blue liquid in baby diapers for so long that everybody has forgotten what it is about!<br />

A specialist in ... (a ...) cannot write to his patients? <br />
<br />

The guys in Ohio are going to face huge problems to make know the way they process hydrogen to make it easily storable.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">A3300077-8B55-4AD9-B07B-A711B90DBC2B</guid>
            <pubDate>Tue, 4 Aug 2009 09:26:09 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Don&apos;t Milk Your Cows, Make Them Urinate</title>
            <description>
                <![CDATA[L'hydrogène serait l'énergie domestique parfaite (renouvelable, polyvalente, facile à produire, inépuisable) mais son stockage requiert de hautes pressions et de basses températures. Toutefois, quelques obstacles qui gênaient le développement de cette source d'énergie alternative ont été gracieusement enjambés par les scientifiques de l'université de l'Ohio. Ils ont trouvé qu'attacher l'hydrogène au nitrogène dans l'urine permettait de la
stocker sans la soumettre aux strictes conditions de stockage de l'hydrogène ordinaire.<br />
<br />

Il est possible de créer de grandes quantités d'hydrogène bon marché à partir de l'urine. Une vache peut fournir assez d'énergie pour assurer le chauffage de l'eau de 19 maisons.<br />

Pourquoi est-ce qu'une maison aurait besoin d'une vache? Les scientifiques ne pissent pas dans l'Ohio?<br />
<br />

Un véhicule qui roulerait à l'urine pourrait, en théorie, faire 150 km avec 20 litres.<br />

Juste ce qu'il faut pour un aller et retour à la ferme.<br /><br />
* * * * * * *
<br /><br />
Hydrogen would be the perfect domestic energy (renewable, versatile, easy to produce, sustainable) if it did not require high pressure and low temperatures to be stored. However, some hurdles that hampered the development of this 
alternative fuel source have been gracefully jumped over by the Ohio University scientists. They found that attaching hydrogen to nitrogen in urine allowed it to be stored without obeying the strict requirements of ordinary hydrogen.<br />
<br />
It is possible to create large amounts of cheap hydrogen from urine. One cow can provide enough energy to supply hot water for 19 houses.<br />

Why would any house need a cow? Scientists do not piss in Ohio?<br />
<br />
A urine-powered vehicle could theoretically travel 90 miles per gallon.<br />

Just what you need for a trip to a farm.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">1B162207-F2B7-4731-AE75-905DFDFEEE9F</guid>
            <pubDate>Mon, 3 Aug 2009 09:20:40 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Our four- six- eight-legged friends</title>
            <description>
                <![CDATA[Nous avons presque fini d'étudier les mots du corps dans les expressions françaises. La semaine prochaine, nous allons commencer à explorer un nouveau champ lexical: les animaux.<br />

Avant-hier, pendant un cours, une araignée traversait tranquillement le plafond et tout le monde la regardait, parce qu'il n'y a rien de dangereux au Chili, sauf une araignée. Cette bestiole n'était pas de l'espèce dangereuse. J'ai profité de sa présence pour expliquer l'expression: avoir une araignée au plafond (être un peu dingue).<br />
<br />

Et après, je me suis dit qu'apprendre les noms des animaux serait utile à chacun.<br />
<br />


Je me sens très fatiguée.<br />
<br />

* * * * * *<br />
<br />

We have almost finished learning the words of the body in French phrases. Next week, we will begin to explore a new field of vocabulary: animals.<br />

The day before yesterday, during a class, a spider was quietly walking across the ceiling and everybody looked at it, because there is nothing dangerous in Chile, except for a spider. That 
bug was not of the dangerous kind. I took advantage of its presence to explain the phrase: to have a spider at the ceiling (to be slightly crazy). <br />
<br />

And then, I thought that learning the names of animals would be useful for everyone. <br />
<br />


I feel very tired.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F3AA96C1-A5EB-4548-90D4-72DC06B43F58</guid>
            <pubDate>Fri, 31 Jul 2009 09:27:47 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Game over</title>
            <description>
                <![CDATA[Le frère de Pierre est mort. Ce n'est pas seulement la mort d'un membre de la famille. C'est la première mort dans notre génération. Quand les témoins de votre jeunesse commencent à
mourir, vous commencez à mourir.<br />
<br />

Les funérailles n'auront pas lieu avant lundi. N'est-ce pas assez de perdre quelqu'un? Pourquoi faire durer les choses? La vie est arrêtée tant que le corps n'est pas à l'endroit où il doit rester.<br />
<br />

Quant à savoir à quelle place le corps appartient, c'est un problème en France. La plupart des cimetières sont pleins et les villes tentent d'interdire les leurs au plus grand nombre possible.
Vous devez avoir été vivant un certain temps dans un endroit pour avoir le droit d'y rester un fois mort. Quand Jean-Louis a pris sa retraite, il a déménagé dans un village. Qui peut sérieusement
penser qu'il envisageait de mourir à 65 ans? <br />
<br />

Je propose qu'on ne puisse pas mourir tant qu'on n'a pas de concession quelque part.<br />
<br />
* * * * * *<br />
<br />

Pierre's brother is dead. It is not only the death of a member of the family. It is the first death in our generation. When the witnesses of your youth start dying, you start dying.<br />
<br />

The funeral will not take place before Monday. Is it not enough that you lose someone? Why to make things last? Life is at a standstill as long as the corpse is not at the place where it 
will stay.<br />
<br />
As for where the corps belongs to, it is a problem in France. Most cemeteries are full, and towns try to deny the right to be buried in theirs to as many people as possible. You have to stay alive some time in a place to have the right to stay here after you are dead. When Jean-Louis retired, he moved to a village. Who can seriously think he had planned to die at 65?  <br />
<br />

I propose one cannot die as long as one does not have a burial plot somewhere.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">CAB13935-9460-4F38-B145-A181FB2F04DD</guid>
            <pubDate>Thu, 30 Jul 2009 11:01:40 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Wanted: Hacker</title>
            <description>Pierre a pu voir son frère, et ce dernier était conscient. Peut-
être un peu trop, si je puis dire. Il était assez conscient pour 
se rendre compte qu&apos;il ne pouvait pas se souvenir du mot de passe 
de son ordinateur.&lt;br /&gt;

Comptes bancaires, dossiers des impots, hypothèques, etc, tout 
est dans l&apos;ordinateur. Il a peur de laisser sa femme désarmée 
en face de l&apos;administration.&lt;br /&gt;

Il a demandé à Pierre de craquer le code. Pierre n&apos;est pas un 
hacker, vous savez. C&apos;est pas juste. Les gens honnêtes sont  
toujours désavantagés. On vous ne pouvez pas publier une petite 
annonce: &quot;On recherche un hacker&quot;. Pas sans risque. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;


Pierre has been able to see his brother, and the latter was 
conscious. Maybe a little too much, if I can say so. He was conscious 
enough to realize he could not remember the password on his  
computer. &lt;br /&gt;

Banking accounts, taxe files, mortgages, etc, everything is in  
the computer. He is afraid of leaving his wife unarmed in front  
of French bureaucracy.&lt;br /&gt;

He asked Pierre to try to crack the code. Pierre is not much of a 
hacker, you know. It is unfair. Honest people are always at a 
disadvantage. And you cannot publish an ad: &quot;Wanted: hacker.&quot; Not 
safely.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F211CD39-6A60-44C1-8D87-0F5279931A41</guid>
            <pubDate>Wed, 29 Jul 2009 09:26:28 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Where is the telepathy button?</title>
            <description>
                <![CDATA[Vous pensez que vous vivez dans un monde de communication jusqu'à
ce que vous vouliez communiquer.<br />

Désolé, il n'y a pas de relais dans le désert.<br />

Désolé, vous êtes dans un périmètre de sécurité: pas de wifi.<br />

Désolé, ça ne marche pas dans un avion. (Est-ce que vous n'êtes
pas plus près des satellites?)<br />

Désolé, vous devez utiliser un téléphone local.<br />
<br />

Et si Pierre essayait la bonne vieille méthode, les signaux de
fumée, un grand gorille poilu le saucissonnerait en moins de 5 
secondes.<br />
<br />

Je n'ai donc aucune nouvelle. Sauf une: on ne signale aucune
catastrophe aérienne. <br />
<br />

* * * * * *<br />
<br />

You think that you live in a world of communication until you want
to communicate. <br />

Sorry, there is no relay stations in the desert.<br />

Sorry, you are in a security area: no wifi.<br />

Sorry, it does not work in a plane. (Aren't you nearer to the 
satellites?)<br />

Sorry, you have to use a local phone.<br />
<br />

And if Pierre tried the old method, smoke signal, a big haired 
gorilla would hogtied him in less than 5 seconds.<br />
<br />

So, I do not have any news. Except for one: no air disaster is
reported.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">934A9792-52A9-4CD4-ACF5-970D014271CF</guid>
            <pubDate>Tue, 28 Jul 2009 09:20:05 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Bad news</title>
            <description>
                <![CDATA[Pierre est en route pour la France.<br />

Samedi matin, nous avons reçu de mauvaises nouvelles: son frère
était mourant. Quelques jours auparavant, Pierre lui avait parlé
au téléphone et sa voix était celle de quelqu'un qui pouvait
garder le cancer à distance.<br />

Mais tout à coup, tout espoir a disparu. Il était inconscient, et
même quand il ne l'était pas, il ne reconnaissait pas sa femme
ni sa fille.<br />
<br />

Du moment où nous l'avons appris au moment où Pierre a quitté
Antofagasta, nous n'avons pas eu une minute pour partager notre
tristesse.<br />

Il fallait trouver une place sur un vol pour Paris (sans compter
faire Antofagasta-Santiago), préparer les bagages, trouver un
professeur pour assurer les cours de Pierre, organiser une
rencontre à Paris avec sa soeur. Elle vient de la Réunion, une
ile française dans l'océan indien. Ils iront ensemble à Nevers.<br />

Dimanche matin Pierre a quitté Antofagasta sans que nous ayons eu
le temps de pleurer ensemble, et sans être sûr qu'il pourrait
arriver à temps pour dire au-revoir à son frère.<br />
<br />

Je préfère ne pas imaginer comment Renée, ma belle-mère, se sent.
Au moins, même si Pierre arrive trop tard pour voir son frère, il
pourra soutenir sa mère. Mais lui, qui va le soutenir?<br />
<br />
* * * * * *<br />
<br />


Pierre is on its way to France.<br />

Saturday morning, we received bad news: his brother was dying. 
Some days before Pierre had talked to him on the phone and he
sounded like someone who could keep the cancer at arm's length.<br />

But all of a dudden any hope disappeared. He was unconscious, and
even when he was not he did not recognize his wife and his daugter.<br />
<br />


From the moment when we learned it to the moment when Pierre
left Antofagasta, we have not had a minute to share our sadness.<br />

We had to find a seat in a plane for Paris (to say nothing about 
going from Antofagasta to Santiago), prepare the luggage, find a
teacher to run Pierre's classes, organize a meeting in Paris with
his sister. She comes from la Réunion, a French island in
the Indian Ocean. They will go to Nevers together. <br />

Sunday morning Pierre left Antofagasta without us having time to
cry together, and not being sure he could arrive in time to tell
his brother good bye.<br />
<br />

I prefer not to imagine how Renée, my mother-in-law, feels. At
least, even if Pierre arrives too late to see his brother, he 
will be able to support his mother. But who will support him?]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">D6F366FC-538E-4EFB-A401-EA152980D9CA</guid>
            <pubDate>Mon, 27 Jul 2009 10:33:13 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>It is my castle</title>
            <description>
                <![CDATA[Puisque je place une annonce totalement hors de propos dans cette
newsletter, je me dis que le moment est bien choisi pour expliquer
pourquoi je refuse généralement d'insérer la publicité de 
quelqu'un d'autre.<br />
<br />

Je ne refuse pas absolument. Mais je veux que le produit ait
quelque chose à voir avec l'apprentissage du français, ou au
moins avec l'apprentissage des langues.<br />
<br />

Et oui, je me réserve un traitement spécial. Je suis une privilégiée
dans ma propre vie, et je souhaite que vous le soyez dans la vôtre.<br />
<br />

* * * * * *<br />
<br />


Since I put a totally irrelevant ad in this newsletter, I think 
the timing is perfect to explain why I usually refuse to insert
someone else's ad. <br />
<br />

I do not refuse absolutely. But I want the product to have
something common with learning French, or at least learning 
languages. <br />
<br />

And yes, I treat myself another way. I am the chosen of my own 
life, and I wish you are yours in yours.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">06C60C0B-72C1-4461-8CA6-B7F1013BACDF</guid>
            <pubDate>Fri, 24 Jul 2009 09:06:05 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Why You Should Hire A Polish Nanny</title>
            <description>
                <![CDATA[Discutant un article à propos de l'apprentissage d'une langue
étrangère publié par l'Associated Press, le Washington Post a reçu
un flot de commentaires. L'article original disait que le meilleur
âge pour qu'un enfant apprenne une deuxième langue était avant 7 
ans et, comme vous pouvez le deviner, les commentaires venaient 
de personnes légèrement plus âgées que ça.<br />

La plupart déplorait l'absence de tout cours pendant les premières
années scolaires. Ceux qui en avaient eu, d'une demi-heure à trois
heures par semaine, disaient que ça avait été inutile: ils n'avaient
pas appris la langue.<br />
<br />

Bien sur qu'ils ne l'avaient pas apprise! Il faut 24/7 pendant trois
ans pour apprendre sa propre langue. Si un nouveau-né pouvait parler
après quelques semaines sur terre, ça se saurait.<br />
<br />

Mais inutile? Non! Pas du tout! Si vous avez les moyens d'engager 
une baby-sitter Polonaise une heure par semaine pour qu'elle parle 
à votre bébé, faites-le. Vous ne pourrez jamais offrir un plus beau 
cadeau à votre fils ou votre fille. A part pour le "th" anglais, 
le "j" espagnol et le "r" français, tous les sons principaux des 
langues européennes existent en polonais.<br />
<br />

Vos enfants n'apprendront pas le polonais? Qui s'en soucie? Ils
seront capables de prononcer correctement n'importe quelle langue
qu'ils choisiront d'apprendre.<br />

Si vous ne connaissez pas de baby-sitter polonaise dans votre
voisinage, n'importe quelle nounou étrangère multipliera les
capacités de vos enfants.<br />
<br />

(Je n'ai pas étudié la linguistique des langues non-européennes, 
je ne peux donc pas conseiller mes lecteurs dont la langue 
maternelle est l'arabe, le chinois, l'hindi, etc. Mais je suis 
bien certaine que le phénomène est le même: plus vous exposez un 
enfant à des langues étrangères, meilleures sont ses chances 
d'exceller.)<br />
<br />
* * * * * *<br />
<br />


Discussing an article about learning a foreign language published
by The Associated Press, the Washington Post received a lot of
comments. The original article said that the best age for a child
to learn a second language was before age 7, and as you may guess,
the comments came from people slightly older than that.<br />

Most lamented the absence of any course during the first years at
school. Those who had had some, from half an hour a week to three
hours a week, said it had been useless: they had not learnt the
language.<br />
<br />

Of course, they had not! You need 24/7 for three years to learn
your own language. If a newborn could speak after some weeks on 
earth, the fact would be known.<br />
<br />

But useless? No! Not at all! If you can afford hiring a Polish
baby sitter an hour a week for her to speak to your baby, do it.
You will never be able to give your son or daughter a greatest
gift. Except for the English "th", the Spanish "j", and the French
"r", all the main sounds of European languages exist in Polish. <br />
<br />

Your children will not learn Polish? Who cares? They will be able
to pronounce properly whatever language they will choose to learn.<br />

If you do not know of a Polish baby-sitter in your neighborhood,
any foreign nanny will multiply your kids' abilities. <br />
<br />

(I have not studied linguistics of no-European languages, so I 
cannot advise my readers whose first language is Arabic, Chinese,
Hindi, etc. But I am pretty sure that the phenomenon is the same: 
the larger the exposure to foreign languages, the better the 
chances for the child to excel.)]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">C9912C68-FB22-4164-B24D-E3B3D40B7DE2</guid>
            <pubDate>Thu, 23 Jul 2009 09:52:09 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Carrot Pancakes</title>
            <description>Maintenant que nous sommes entre nous (le commerce des chats est
en croissance), je peux me calmer. C&apos;est bizarre, vous savez.
Quelques uns des emails que j&apos;ai reçus semblaient recopiés de
mon propre livre sur les gourous et les sectes. Mais sans l&apos;aspect
amusant. Passons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

Hier, nous avons mangé des &quot;tortillas de zanahorias&quot;. Couper et
faire revenir un oignon. Raper des carottes. Mélanger les deux
avec de la pâte à crêpe. Cuire comme des crêpes, c&apos;est-à-dire: les
faire sauter... si vous êtes assez habile.&lt;br /&gt;

Comme nos amis nous l&apos;ont dit, une fois que leurs fils étaient
endormis: c&apos;est un bon moyen de faire manger des carottes aux
enfants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

* * * * * *  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

 
Now that we are between you and me (the cat trade is on the rise),
I can calm down. It is strange, you know. Some emails I got looked 
as copied from my own book about gurus and sects. Without the 
funny side. Let&apos;s move on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

Yesterday, we ate &quot;tortillas de zanahorias.&quot; Cut and brown an 
onion. Grate carrots. Mix both into pancake batter. Fry like 
pancakes, that is to say: flip them... if you are agile enough.&lt;br /&gt;

As our friends told us once their sons were sleeping: it is a 
good way to make children eat carrots.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">C9D4FE8A-0B1A-427A-A120-D056CB204DB3</guid>
            <pubDate>Wed, 22 Jul 2009 10:30:56 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Can you stand something stronger than weather forecast?</title>
            <description>
                <![CDATA["Sans liberté de blâmer, il n'est pas d'éloge flatteur."<br />

	Beaumarchais (in <em>Le Mariage de Figaro</em>)<br />
<br />
Cette nuit, il a plu. Ouaoh. Quelle nouvelle! (En fait, oui, c'en
est une, parce que nous sommes à l'endroit le plus sec de la 
planète et qu'il n'y pleut pas une fois par an.) Ce matin, le
soleil brille. Ah! Voilà qui est intéressant. Théoriquement, avec
une newsletter aussi palpitante, je ne vais pas avoir besoin 
d'enfiler ma tenue de pompier: aucun dragon, comprendre lecteur en
colère, ne va souffler le feu.<br />
<br />


Premièrement: une langue est un tout. Vous ne pouvez pas apprendre
seulement les mots que vous aimez. Oh si, vous pouvez. Mais vous ne
comprendrez pas et ne serez pas compris.
Deuxièmement: les actions du péché payent, et payent bien. C'est
un fait. Puisque nous, les athées, ne sommes pas assez nombreux 
pour faire une différence dans une quelconque bourse, elles ont du
succès parce que les croyants achètent ce qu'ils condamnent. 
M'insulter ne change aucun des deux faits.
Troisièmement: si vous ne voulez entendre que des ronronnements,
désabonnez-vous et achetez un chat.<br />
<br />


Pour ceux qui lisent encore: je suis heureuse de vous
rencontrer tous les jours. <br />
<br />

* * * * * * <br />
<br />


This night, it rained. Waoh. That is a piece of news!(As a matter
of fact, it is because we are at the driest place of the planet, 
where it does not rain once a year.) This morning, the sun is 
shining. Ah! This one is interesting! Theoretically, with so
thrilling a newsletter, I am not going to need to put on my 
firefighter suit: no dragon, aka angry reader, is going to breathe
fire. <br />
<br />

 
First: a language is a whole. You cannot learn only the words you
like. Oh yes, you can. But you will not understand and you will 
not be understood.
Second: Sin stocks pay, and pay well. It is a fact. Since us, the 
atheists, are not numerous enough to make a difference at any stock
exchange, they are a success because the believers buy the stuff 
they condemn. To insult me will change none of the facts.
Third: if you want to listen to purring only, unsubscribe and buy
a cat. <br />
<br />


For those who are still reading: I am happy to meet you everyday.]]>
            </description>
            <link>http://frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">92E1E3AC-FBA3-4362-9DF2-9FDD0FDFF763</guid>
            <pubDate>Tue, 21 Jul 2009 11:05:25 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Investing to lose money?</title>
            <description>
                <![CDATA[Le mois dernier un fond indiciel négociable très spécial, le Dow
Jones Islamic Market International, a commencé ses opérations. Il
adhère strictement aux croyances islamiques et exclut tout 
investissement dans "les actions du péché": les sociétés et 
produits qui sont contraires à la charia.<br /><br />

Un investissement, c'est pour faire de l'argent, ou je me trompe?
Je comprends qu'on ne veuille pas investir dans quelque chose
qu'on condamne. C'est certain, je n'investirai pas un centime dans
la pornographie. Mais je ne peux pas comprendre pour quelle raison
quelqu'un investirait dans des actions en dégringolade. Car c'est 
un fait: tandis que les sociétés de l'indice S&P 500 ont perdu en 
moyenne 1,5%, les actions du péché ont grimpé en moyenne de 11%.<br /><br />


Si vous n'investissez pas pour faire de l'argent, il vaut mieux
ne pas investir du tout. Au moins, vous avez une chance de
conserver votre magot.<br />
<br />
* * * * * *<br />
<br />
Last month a very special ETF, Dow Jones Islamic Market 
International began trading. It adheres to strict Islamic beliefs 
and exclude any investment in "sin stocks": firms and products 
that do not obey the Shariah law.<br /><br />


Investment is meant to make money, or am I wrong? I understand 
that one does not want to invest in something one condemns. For 
sure, I would not put a dime in pornography. But I cannot 
understand why anyone would invest in falling stocks. For it is 
a fact: while the S&P 500 have fallen 1.5% on average, sin stocks
have risen an average 11%. <br />
<br />

If you do not invest to make money, better you do not invest at
all. At least, you have a chance to keep your nest egg.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">75ABF765-EA49-45F3-B597-FF47106D4F59</guid>
            <pubDate>Mon, 20 Jul 2009 09:29:01 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Drilling to move mountains</title>
            <description>Une connaissance n&apos;oublie jamais de s&apos;assurer que chacun remarque 
qu&apos;il prie avant de commencer son repas. Comment est-ce que
quiconque pourrait le louper: il lève les bras -au ciel, croit-il
mais il n&apos;atteint pas le plafond- tout en marmonant ses prières.
Je sais que beaucoup de gens remercient Dieu de les nourrir. Mais
non seulement ils pratiquent rarement une sorte d&apos;haltérophilie 
pour appuyer leurs prières, mais ils remercient aussi leurs hotes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

Et hier ce bigot plus-que-parfait nous dit, à propos d&apos;une jeune
danseuse: &quot;Je m&apos;entends parfaitement bien avec elle. Je me suis
toujours bien entendu avec les gens qui sont du lion.&quot;&lt;br /&gt;

La superstition, c&apos;est un tout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* * * * * *&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

An acquaintance never forgets to make sure that everybody
notices he prays before starting his meal. How could anyone miss
it: he raises his arms -to the sky, he thinks, but does not reach 
the ceiling, while mumbling his thanks. I know that many people 
thank God for feeding them. But not only they seldom practice 
fake weightlifting to accompany their prayers, they also thank 
their hosts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

And yesterday, this holier-than-you(-and-me) told us, about a 
young ballerina: &quot;I get along extremely well with her. I have 
always got with people who are Leos.&quot;&lt;br /&gt;

Superstition is a whole.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">D09A116B-D765-40D0-B435-C52B6EE6862C</guid>
            <pubDate>Fri, 17 Jul 2009 09:26:41 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>A resting silence, if not a contemplative one</title>
            <description>C&apos;est jour férié.&lt;br /&gt;

Le Chili est censé être un pays laïc, mais il y a une fête religieuse
presque tous les mois. Et ce n&apos;est pas chacun son tour: une fête
chrétienne, une fête musulmane, une fête bouddhiste, etc. Ce sont 
des fêtes catholiques. &lt;br /&gt;

Nous profitons du silence, tout relatif, qui s&apos;étend sur la ville.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

* * * * * *&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

It is holiday.&lt;br /&gt;

Chile is supposed to be a non-religious country, but there is a
religious feast almost every month. And it is not by turn: a
Christian feast, a Muslim feast, a Buddhist one, etc. These are
Catholic feasts.&lt;br /&gt;

We take advantage of the relative silence that lies over the town.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">C8716E96-DC6F-410E-8AC5-F2FAF39C63BE</guid>
            <pubDate>Thu, 16 Jul 2009 09:56:07 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Put to the test: Laryngitis in Chile</title>
            <description>
                <![CDATA[Dans le genre "j'ai testé pour vous", hier, nous avons testé la médecine chilienne,
parce que Pierre avait une laryngite carabinée. Il a fallu commencer par trouver 
un médecin. On nous recommande un cabinet. Pierre y va. <br />

Il faut s'inscrire à l'accueil, et payer d'avance. Puis attendre son tour. Au bout 
d'un moment, Pierre comprend que le nom qu'on appelle et auquel personne ne répond 
doit être le sien. Guichard prononcé par une chilienne qui porte un masque est 
méconnaissable!<br />

La maladie est un langage assez universel, puisque le corps humain ne change pas 
d'un pays à l'autre. <br />

Et Pierre est revenu sans plus de voix qu'en partant, mais avec des médicaments.<br />

Et maintenant, on va tester le remboursement des frais médicaux par la sécurité 
sociale des Français à l'étranger!<br />

Ce matin, Pierre va mieux.<br />
<br />
* * * * * *<br />
<br />
In the series "I put it to the test for you," yesterday we tested the chilean medicine, 
because Pierre had got a raging laryngitis. We had to start by finding a doctor. A 
medical practice is recommended to us. Pierre goes there. <br />

He has to register at the reception desk, and pay in advance. Then, he has to wait 
his turn. After a while, he understands that the name that is called without anyone 
raising their hand must be his. Guichard pronounced by a Chilean woman who wears a 
mask cannot be recognized!<br />

Illness is a rather universal language, since the human body remains the same
whatever the country. <br />

And Pierre came back with no more voice than when he left, but with medication.<br />

And now, we are going to test the refund of medical expenses by the social welfare
for the French abroad!<br />

This morning, Pierre feels better.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">BBDED7AB-1324-47D3-8074-B026F54B574C</guid>
            <pubDate>Wed, 15 Jul 2009 09:49:39 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>&quot;And the wind whispers Mary&quot; - J. Hendrix</title>
            <description>
                <![CDATA[Dans les régions rurales du Midwest, le vent ne murmure pas, il souffle. Les
éoliennes s'intègrent naturellement dans ces vastes plaines dégagées. En 2008, les
installations d'éoliennes ont représenté 42% de toute la nouvelle capacité de
production d'énergie. Malgré la récession, l'industrie continue son développement.<br />
Mais il y a un gros problème: le réseau existant, fragmenté et en basse tension, 
n'est pas capable de transmettre les milliers de mégawatts depuis les fermes 
d'éoliennes.<br />
<br />
Est-ce vraiment un problème de réseau? L'American Electric Power a construit une
ligne à haute tension entre la Virginie de l'ouest et la Virginie. <br />
Pour la construction: 2 ans. Pour les autorisations: 14.<br />
<br />
* * * * * *<br />
<br />
In Midwest rural areas the wind does not whisper, it blows. Wind turbines look
as a natural fit in these vast open plains. In 2008, wind power installations
represented 42% of all new power generation capacity. Despite the recession, the
industry is still growing. <br />
But there is a huge problem: the existing fragmented,
low power grids are not capable of transmitting the thousands of megawatts from
the wind farm.<br />
<br />
Is it truly a grid problem? American Electric Power erected a transmission line 
between West Virginia and Virginia. <br />
The construction time: 2 years. The approval: 14.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F526C7EF-0D2F-4FAE-BC6E-E5C219466AC9</guid>
            <pubDate>Tue, 14 Jul 2009 10:02:53 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Thank You - You Are Great</title>
            <description>
                <![CDATA[D'abord, je vous remercie pour vos emails et vos commentaires encourageants;
ensuite, je dois m'excuser pour ne pas y avoir répondu (jusque là). Je le ferai.<br />
Bien sur, j'ai aussi reçu ma part de messages négatifs. Comme d'habitude, les plus
droles sont ceux qui viennent de gens qui n'ont pas compris de quoi il s'agit.<br />
<br />
Comment l'idée m'est-elle venue? Exactement comme je le raconte sur la page d'accueil.<br />
Me serait-elle venue si je n'étais pas un professeur s'évertuant à apprendre une langue?
Il n'y a aucun moyen de le savoir. Le fait est que j'étudie l'espagnol et que j'ai
imaginé l'outil que j'aimerais trouver pour me faciliter la tâche.<br />

Vous pouvez continuer à poster vos commentaires et suggestions à: <br />
<a href="http://notsodailyfrench.com">notsodailyfrench.com</a><br />
<br />
* * * * * *<br />
<br />
First, I thank you for your supporting emails and posts; then, I have to 
apologize for not having replied (so far) to them. I will.<br />
Of course, I have also received my share of negative messages. As usual, the 
funniest are those that come from people who have not understood what it is about.<br />
<br />
How did the idea come to me? Exactly as I told on the home page. <br />
Would it have come if I were not a teacher struggling to learn a language? There is no way to 
know. The fact is that I am studying Spanish, and I have devised the tool I'd
like to find to smooth my own study.<br />

You can go on posting your comments and suggestions at:<br />
<a href="http://notsodailyfrench.com">notsodailyfrench.com</a>]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">1C0585F8-8CC7-4EC6-9AB3-C089F78C2ED7</guid>
            <pubDate>Mon, 13 Jul 2009 10:50:58 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Chatting Tips</title>
            <description>Vous vous souvenez peut-être qu&apos;il y a quelques temps je vous encourageais à 
visiter le site mylanguageexchange.com pour trouver un partenaire avec qui parler. 
Le site appartient à Rosetta Stone, une société spécialisée dans l&apos;enseignement 
des langues.&lt;br /&gt;

Au début de la semaine, un lecteur m&apos;a demandé mon avis sur livemocha.com et donc
je me suis inscrite pour le tester.&lt;br /&gt;

Ce que je vous disais à propos de mylanguageexchange est valable pour livemocha.
La page d&apos;accueil dit que vous recevrez &quot;des trucs de locuteurs natifs&quot; mais s&apos;il
suffisait d&apos;être un locuteur natif pour maitriser une langue, les forums seraient
drolement différents. Assurez-vous que vous trouvez un partenaire qui maitrise sa
propre langue.&lt;br /&gt;

Alors, bavarder avec un locuteur natif vous aidera deux fois plus que vous ne pensez:
non seulement votre français va s&apos;améliorer, mais vous allez aussi augmenter votre
confiance en vous. &lt;br /&gt;

Il ne s&apos;agit là que d&apos;un point de vue de professeur. Si vous vous inscrivez pour
vous faire des amis dans le monde entier, je doute que vos exigences incluent les
trucs de grammaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

You may remember that some time ago I encouraged you to visit the site:
mylanguageexchange.com in order to find a partner to chat with. The site belongs 
to Rosetta Stone, a company specialized in teaching languagues.  &lt;br /&gt;

At the beginning of the week, a dear reader asked me about livemocha.com so I
registered and checked. &lt;br /&gt;

What I told you about mylanguageexchange applies to livemocha. The home page reads 
that you will get &quot;tips from native speakers&quot; but if to be a native speaker was 
enough to master a language, the forums would be quite different! Make sure you 
find a partner who masters his own language.&lt;br /&gt;

Then, to chat with a native speaker will help you twice more than what you think:
your French will improve, and your self-confidence as well.  &lt;br /&gt;

This is no more than a teacher&apos;s point of view. If you register to make friends all 
over the world, I doubt your requirements will include grammar tips.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F9B2AF96-1C77-45DE-9970-68C53A432BBF</guid>
            <pubDate>Fri, 10 Jul 2009 10:28:23 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Art Exhibition</title>
            <description>Non seulement je suis heureuse, mais je suis follement fière. Pierre va exposer
ses gravures. Le casino met à sa disposition une salle de cinquante mètres de 
long pendant un mois. C&apos;est la première fois qu&apos;il a assez de place pour montrer
ce qu&apos;il veut montrer, et non ce qui est possible de montrer.&lt;br /&gt;
La direction du casino est tombée amoureuse de ses oeuvres et se charge du 
catalogue et de la promotion. Tout ce qu&apos;ils demandent est un panneau qui explique
ce qu&apos;est la gravure, et comment elle se fait, car au Chili c&apos;est un art encore
confidentiel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
* * * * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Not only I am happy, but I am wildly proud. Pierre is going to exhibit his
engravings. The casino puts at his disposal a fifty meter long room for a month.
It is the first time he has room enough to show what he wants to show, and not
what is possible to show. &lt;br /&gt;
The board of the casino has fallen in love with his
works and will care for the catalog and the promotion. All they ask for is a panel
to explain what engraving is, and how it is done, since in Chile it is still a
secret art.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F3391E6B-74B2-42E3-AA27-00E3FB1E0110</guid>
            <pubDate>Thu, 9 Jul 2009 09:36:38 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Reopening of the French Speaking Workshop</title>
            <description>
                <![CDATA[Rataplan! (Tiens, celui-là, je l'ai oublié sur la page des onomatopées.)<br />

Si vous voulez démarrer une carrière dans le show-biz, si vous aimez chanter et
jouer, l'atelier French Speaking réouvre ses portes.<br />
Vous vous souvenez peut-être qu'il fonctionnait par abonnement mensuel.
L'inconvénient de ce système était qu'une fois que quelqu'un avait réussi à
obtenir une place, il ne voulait plus la quitter, de peur de ne pas pouvoir en
trouver une autre plus tard. (Je ne vous dis pas les difficultés avec Paypal
pour qu'ils ferment les abonnements en cours. C'était la première fois qu'on 
leur demandait ça.)<br /><br />
Donc, le principal changement concerne l'inscription: vous vous inscrivez pour
un trimestre. Pas d'exception. Pas de traitement spécial. OK, une exception: si
un étudiant est si malade qu'il manque plus de 3 semaines, il sera autorisé à
rattraper son absence le trimestre suivant.<br />
Le nouveau prix est pour 3 mois au lieu d'un. Du 1er septembre au 27 novembre:
environ 40 heures de formation en direct.<br /><br />
Assez pour ce qui concerne le travail.<br />
L'atelier oral est plus qu'une ressource pour apprendre le français. Nous savons 
tous que rencontrer des gens intéressants -libres ou non- devient de plus en plus 
ardu. Donnez-vous une chance supplémentaire.<br />Lire la suite...<br />
<a href="http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/speakingworkshop.php">Speak French</a><br /><br />

* * * * * *<br /><br />	
Drum! Drum! <br />
If you want to start a career in the show business, if you like to sing, to 
act, to play, the French Speaking Workshop reopens its doors. <br />
You may remember that it worked with a monthly subscription. The drawback of the
system was that once someone had managed to get a seat, they did not want to leave 
it, in fear of not being able to find another later. (I will not tell you the 
trouble for Paypal to close the current subscriptions. It was the first time
that they were asked that.)  <br /><br />
So, the main change is about the enrolment: you enrol for a quarter. No exception,
no special treatment. Okay, one exception: if a student is ill enough to miss more 
than 3 weeks, she will be allowed to make up for her absence during the next 
quarter.<br />
The new price is for 3 month instead of one. From September 1st to November 27th: 
around 40 hours of live training. <br /><br />
Enough with the learning stuff. <br />
The Speaking Workshop is more than a resource to learn French. We all know that 
meeting new, interesting people -single or not- gets no easier. Give yourself an
extra chance.<br />
Read on...<br />
<a href="http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/speakingworkshop.php">Speak French</a>]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">26B29A1B-699D-49F4-9855-C243D820AA5D</guid>
            <pubDate>Wed, 8 Jul 2009 09:52:07 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Farcical Economy</title>
            <description>
                <![CDATA[La banque mondiale avait estimé que l'économie globale se contracterait de 1.7%
cette année. Ils ont révisé leur prévision initiale: c'est 2.9% maintenant. Je me
demande dans quel autre domaine d'activité on peut faire une erreur de plus de 
40% et conserver son poste. Les clowns sont toujours en piste.<br />
<br />
Les lecteurs qui suivent nos petites aventures depuis le début (ça fait plus de 3
ans maintenant; est-ce qu'il existe une quelconque médaille pour les lecteurs
endurants?) savent que nous avions hésité entre le Chili et l'Inde. (Nous avions
vite réalisé que nous n'étions pas assez riches pour louer quoi que ce soit à 
Dubai.) Ensuite, la bureaucratie indienne nous avait fait reculer.<br />
Néanmoins, nous n'avons jamais abandonné l'idée d'enseigner en Inde un de ces jours.
Nous avons récemment commencé à dresser la liste des grandes écoles du Karnataka 
et du Kérala, pour en trouver une qui pourrait inviter un professeur d'arts plastiques
et un professeur de français.<br /><br />
Et ce matin, j'ai reçu un email -d'Inde- qui me disait de ne pas aller là-bas.
Mummm. Ca semble intéressant.<br /><br />

* * * * <br />
<br />
The World Bank had estimated that the global economy would contract by 1.7% this
year. They have revised their previous forecast: it is 2.9% now. I wonder in what
other field of activity you can make an error of over 40% and keep your job. The 
clowns are still in the ring.<br />
<br />
The dear readers who follow our small adventures from the start (that's over 3 
years by now; is there a medal of some kind for long suffering readers?) know that
we had hesitated between Chile and India. (We had quickly realised we were not rich
enough to rent anything in Dubai.) Then, the Indian bureaucracy had made us flinch. <br />
Nevertheless, we have never given up the idea of teaching in India some day. We
have recently started to list high schools in Karnataka and Kerala, in order to
find one that could invite a plastic art teacher and a French teacher.<br /><br />
And this morning, I received an email -from India- that told me not to go there. 
Mummm. It sounds interesting.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">97A5085B-5658-4781-A2F4-8AD3A7810736</guid>
            <pubDate>Tue, 7 Jul 2009 10:42:50 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>A Sundial under the Tropical Sun</title>
            <description>Samedi soir, un membre d&apos;une association qui s&apos;évertue à améliorer Antofagasta
nous avait invités au diner qui réunissait tous les membres. Vous connaissez le
genre: le porte-parole fait un discours qui rappelle tous les hauts faits que
l&apos;association a accompli durant l&apos;année passée et chacun dit combien il est 
heureux d&apos;appartenir à une telle élite. C&apos;était très agréable, et un peu étrange.
Nous n&apos;étions pas tant Pierre et Gabrielle que les Français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous avions parié sur le temps que nous aurions à attendre avant que quelqu&apos;un
ne demande: &quot;Pourquoi le Chili?&quot; Pierre pensait moins de 5 minutes, je pensais
plus. Nous avions tort tous les deux. Ce que les gens demandaient, dans les 5
minutes, était: &quot;Pourquoi Antofagasta?&quot; Ils s&apos;intéressent vraiment à leur ville.&lt;br /&gt;
Antofagasta célèbrera son bi-centenaire l&apos;an prochain. Pour participer aux 
célébrations, j&apos;aimerais être autorisée à installer un cadran solaire le long de
la ligne du tropique. Maintenant, je connais quelques personnes qui pourraient 
s&apos;intéresser à un tel projet.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Saturday night, a member of an association that strives to better Antofagasta had 
invited us to a dinner that gathered all the members. You know the kind: the 
spokesman makes a speech to recall all the deeds the association did during the 
last year and everyone tells how pleased they are to belong to such an elit. It 
was very pleasant, and a little strange. We were not so much Pierre and Gabrielle 
than the French. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
We had bet about how long we would have to wait before someone asked: &quot;Why Chile?&quot; 
Pierre thought less than 5 minutes, I thought more. We were both wrong. What people 
asked, within 5 minutes,was: &quot;Why Antofagasta?&quot; They really care for their town. &lt;br /&gt;
Antofagasta will celebrate its bicentenary next year. To take part in the celebrations,
I&apos;d like to be allowed to set a sundial along the tropical line. Now, I know some 
people who could be interested in such a project.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">DFF0A0A9-2BB7-41C7-AEF2-8269746C1CAB</guid>
            <pubDate>Mon, 6 Jul 2009 09:48:41 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Public Speech - The Revenge of the Peas</title>
            <description>Ecrire le court exemple que j&apos;utilise plus bas pour illustrer &lt;em&gt;a French Phrase
a Day&lt;/em&gt; me rappelle la première fois que j&apos;ai parlé en public. Je veux dire, 
hors d&apos;une salle de classe; ce qui est tout aussi effrayant, mais différemment.
&lt;br /&gt;
Je sentais qu&apos;à part mourir, que je n&apos;avais jamais expérimenté, c&apos;était la
pire chose que je pouvais connaitre. J&apos;étais assise à une table de 8, incapable
de manger ou de boire quoi que ce soit. Non seulement il y avait quelque chose
dans ma gorge qui bloquait le passage, mais mes mains tremblaient comme si je
souffrais de la maladie de Parkinson. J&apos;aurais renversé le champagne, et je 
me sentais incapable de transporter un petit pois de mon assiette à ma bouche.
Croyez-moi, les pois le savaient et me regardaient avec un rictus de mépris.&lt;br /&gt;

Un peu plus tard, j&apos;étais debout en face de pois qui étaient devenus des têtes, 
et j&apos;essayais de me souvenir de la plaisanterie avec laquelle j&apos;étais censée
commencer. Je n&apos;y arrivais pas, et aucune autre ne me venait à l&apos;esprit. Alors
j&apos;ai dit: &quot;Souffleur!&quot; et tout le monde a ri. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	
To write the short example I use below to illustrate &lt;em&gt;a French Phrase a Day&lt;/em&gt; 
reminds me of the first time I gave a public speech. I mean, outside of a
classroom; it is frightening as well, but differently.
&lt;br /&gt;
I felt that, apart from dying, which I had never experienced, it was the worst 
thing I could go through. I was sitting at a table of 8, unable to eat or drink 
anything. Not only there was something in my throat that blocked the road, but 
my hands were shaking as if I suffered from Parkinson&apos;s desease. I would have 
spilled the champagne, and I felt unable to carry a green pea from my plate to 
my mouth. Believe me, the peas knew it and looked at me grinning with contempt.
 &lt;br /&gt;
Some times later, I was standing in front of peas that had turned into heads, and I was 
trying to remember the joke I was supposed to begin with. I could not, and
no one else came to my mind. And I said: &quot;Prompter!&quot; and everybody laughed.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">BFF6E8AB-56F4-44A1-B5BF-0A3FBEA9F925</guid>
            <pubDate>Fri, 3 Jul 2009 09:58:47 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Read the Past to Read the Future</title>
            <description>
                <![CDATA[Si vous demandez à l'homme de la rue, il répètera ce qu'il a
entendu à la télé: le pire de la crise est passé.<br />
De combien?<br />
Un homme entre dans une banque et dit: "J'aimerais vous entretenir
à propos d'un prêt." Et le banquier répond: "Génial! Combien 
pouvez-vous nous prêter?"<br />
<br />
Les commentateurs d'aujourd'hui pensent montée du prix des actions.
Ils ne sont pas les premiers à faire cette erreur.<br />
"En Amérique, les affaires reviennent progressivement à un niveau
normal de prospérité" Julius Barnes, 16 mars 1930.<br />
"Nous atteignons maintenant la fin de la phase déclinante de la 
dépression" la revue économique de Harvard, 15 novembre 1930.<br />
Une des meilleures façons de vous protéger, mes chers lecteurs, est
d'aller à l'encontre de la foule. Rien de bien nouveau.<br />
_ _ _ <br />
<br />
If you ask the average Joe, he will repeat what he heard on TV: the 
worse of the crisis is over. <br />
How over?<br />
A man enters a bank and says: "I'd like to talk to you about a
loan." And the banker replies: "Great! How much can you lend us?"<br />
<br />
Today commentators think rising stock prices. They are not the
first ones who make the mistake.<br />
"American business is steadily coming back to a normal level of prosperity," 
Julius Barnes, March 16, 1930.<br />
"We are now near the end of the declining phase of the depression," 
the Harvard Economic Review, November 15, 1930.<br />
One of the best ways you can protect yourself, dear reader, is go against 
the crowd. Nothing very new.]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">124AB5F5-2941-4C45-B14F-BA8DF41FC94A</guid>
            <pubDate>Thu, 2 Jul 2009 09:22:49 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>French Reading</title>
            <description>
                <![CDATA[Si vous aimez qu'on vous raconte des histoires, prenez
plaisir à écouter La Maison Tellier (The House of Madame
Tellier). J'ai posté le début à:
http://www.youtube.com/watch?v=iLWZz7QX8j0<br />
Attendez-vous à une vidéo par semaine. C'est un moyen
plaisant et facile de tirer le meilleur parti de vos vacances.
Néanmoins, j'espère que les jours pluvieux seront rares.
<br /><br />
If you like being told stories, enjoy listening to La Maison 
Tellier (The House of Madame Tellier). I have posted the
beginning at:
http://www.youtube.com/watch?v=iLWZz7QX8j0<br />
Expect one video a week. It is a pleasant and easy way to
make the most of your holidays. Anyway, I hope there will be
few rainy days.<br />
- - - - - - - - - - - <br />
<br />
Abraham Lincoln (it may be a pseudo) asks, about yesterday
article, what the phrase "les gros bras" means.<br />
Two French phrases a day!<br />
Les gros bras are the persons whose job implies the use of force, 
like the bouncers, the guards, and other watch dogs. 
Almost always used in the plural.<br />
<em>La pauvre fille ne pouvait plus rembourser son emprunt et le
prêteur lui a envoyé ses gros bras pour l'intimider.</em>]]>
            </description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">9922B7D2-317A-4F52-A3E7-8756F92FA046</guid>
            <pubDate>Wed, 1 Jul 2009 11:14:51 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Fried fish and cotton candy</title>
            <description>Saint Pierre est le saint patron des pêcheurs. Aussi, hier, les
bateaux sont restés au port. J&apos;écris &quot;aussi&quot; parce que je sais
que la relation est évidente pour beaucoup de dgens, mais je dois
avouer que je ne l&apos;ai jamais comprise. A mon avis, si je voulais
honorer quelqu&apos;un, je ferais ce qu&apos;il faisait, comme il le faisait.
Voyez les clones d&apos;Elvis. Mais passons.&lt;br /&gt;
Les bateaux étaient décorés, et quelques uns étaient remplis par
les familles des pêcheurs. Ceux dont les bateaux étaient trop 
petits festoyaient sur le quai. Ca sentait le poisson frit, le
gazole et la barbe-à-papa. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Saint Pierre is the patron saint of the fishermen. So, yesterday,
the boats stayed in the port. I write &quot;so&quot; because I know that the
relation is obvious for many people, but I have to confess that I
have never understood it. In my opinion, if I wanted to honour 
someone, I would do what he did, the way he did it. Think of Elvis&apos;s
clones. Never mind.&lt;br /&gt;
The boats were decorated, and some of them were filled with the 
fishermen&apos; families. Those whose boat was too small were feasting
on the quayside. It smelled fried fish, diesel oil, and cotton candy.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">109A0E65-5AA7-4122-8647-850222BEE1CF</guid>
            <pubDate>Tue, 30 Jun 2009 09:28:58 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The Conditional - It is not about imposing your own terms</title>
            <description>Aujourd&apos;hui est férié ici. Vamos a la playa!&lt;br /&gt;
Il y a une nouvelle vidéo à propos de l&apos;usage du conditionnel:&lt;br /&gt;
http://www.youtube.com/watch?v=yfWWJwUdFuk&lt;br /&gt;
C&apos;est du français de tous les jours. C&apos;est certain, vous ne
trouverez les exemples que je donne dans aucun livre de grammaire,
mais je crois qu&apos;ils sont assez droles pour que vous vous en 
souveniez.&lt;br /&gt;
Ah, ces professeurs! Toujours à vouloir que vous appreniez quelque
chose!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is holiday here. Vamos a la playa!&lt;br /&gt;
There is a new video about the use of the conditional: &lt;br /&gt;
http://www.youtube.com/watch?v=yfWWJwUdFuk&lt;br /&gt;
It is in everyday French. For sure, you will not find the examples
I give in any grammar book, but I think they are funny enough for you 
to remember them. &lt;br /&gt;
Ah, these teachers! Always wanting you to learn something!</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">B41D93F3-7BDB-4D28-B6A9-763EE3DF1DEC</guid>
            <pubDate>Mon, 29 Jun 2009 10:08:41 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Halloween Exam?</title>
            <description>Les leçons à propos de la façon de s&apos;occuper des clients dans un
restaurant ont l&apos;air de répétitions théâtrales. Je joue la cliente et
je suis aussi exigeante que possible. Soyons honnête: je suis odieuse.
Nous travaillons dans un restaurant unique: un avec tableau sur lequel
j&apos;écris les réponses polies et calmantes que mon étudiant est censé
donner. &lt;br /&gt;
Il doit aussi apprendre le nom des ingrédients, et leur prononciation.
La demi-voyelle de &quot;citrouille&quot; pose des problèmes. &quot;Potiron&quot; a une 
voyelle nasale. &lt;br /&gt;
Ne riez pas. Vous aussi vous aurez à le faire.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The lessons about how to attend to customers in a restaurant look
like theater rehearsals. I play the guest, and I am as demanding as 
possible. Let&apos;s be honest: I am obnoxious. We work in a unique restaurant: 
one with a blackboard on which I write the polite and defusing answers
my student is supposed to give. &lt;br /&gt;
He also has to learn the names of the ingredients, and to pronounce
them. The half vowel in &quot;citrouille&quot; is challenging. &quot;Potiron&quot; has a 
nasal vowel. &lt;br /&gt;
Don&apos;t laugh. You will have to as well.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">A4F064AD-E071-4EFF-911C-DB264E0C9CD4</guid>
            <pubDate>Fri, 26 Jun 2009 10:06:58 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>To Make money on the internet</title>
            <description>Hier soir, j&apos;ai donné une conférence sur comment gagner sa vie
avec internet. Elle a duré plus longtemps que prévu, bien que
mon espagnol soit moins épais que mon accent français.&lt;br /&gt;
J&apos;étais étonnée quand j&apos;ai vu le public car j&apos;avais été invitée
par une université et pensais que j&apos;allais m&apos;adresser à des
jeunes gens. En fait, le public comptait un nombre inattendu (je
veux dire: inattendu pour moi) de femmes d&apos;âge moyen et une bonne
proportion d&apos;hommes d&apos;affaires.&lt;br /&gt;
Les gens posaient des tas de questions et étaient très patients
tandis que je trébuchais dans mes réponses. Je devine qu&apos;à la fin
du cycle, les plus décidés d&apos;entre eux auront une nouvelle source
de revenus au bout des doigts.&lt;br /&gt;
Et ce matin, j&apos;ai reçu un email d&apos;une de mes lectrices qui me
demande si, et comment, je gagne ma vie avec internet.&lt;br /&gt;
Aujourd&apos;hui, le sujet semble intéressant. Je suis surprise parce
qu&apos;il y a environ 15 mois, lorsque j&apos;ai organisé un séminaire
intitulé Passeport pour la réussite en ligne, environ un tiers
des places était vide.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Yesterday night I gave a speech about how to make a living on the 
internet. It lasted longer than scheduled, despite the fact that 
my Spanish is thinner than my French accent. &lt;br /&gt;
I was surprised when I saw the audience because I had been invited 
by a university and thought I was going to address young men. 
Actually, the audience counted an unexpected number of middle aged 
women (I mean: unexpected for me) and a high proportion of business 
men. &lt;br /&gt;
People asked a lot of questions and were very patient while I was
fumbling through my answers. I guess that at the end of the cycle
the more dedicated among them will have a new stream of income at 
the tips of their fingers. &lt;br /&gt;
And this morning, I got an email of a dear reader who asked if
and how I made a living using the internet.&lt;br /&gt;
Today, the subject looks like interesting. I am surprised because 
some 15 month ago, when I held a seminar entitled Online Success
Passport, about a third of the seats were empty.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">8C251082-65A4-4073-9180-3586F22D90A9</guid>
            <pubDate>Thu, 25 Jun 2009 11:50:05 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The Daisy Oracle</title>
            <description>Hier, pour enseigner comment exprimer les quantités, j&apos;ai effeuillé la marguerite. En anglais, on tire les pétales un à un en disant &quot;il m&apos;aime&quot;, &quot;il ne m&apos;aime pas&quot;, &quot;il m&apos;aime&quot;...&lt;br /&gt;
La version française donne cinq choix: il m&apos;aime -un peu, beaucoup,
passionnément, à la folie, pas du tout, un peu, beaucoup...&lt;br /&gt;
Mais malgré ce modèle célèbre, qui marche très bien pour le français
écrit, et pour prédire l&apos;amour, nous parlons autrement. Le français
préfère utiliser des litotes quand la réalité peut s&apos;avérer déplaisante.
Nous dirons ce qui n&apos;est pas, plutôt que ce qui est. Peu deviendra 
presque pas, un peu deviendra pas beaucoup.
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday, to teach how to express quantities, I used the daisy 
oracle. In English it consists of pulling the petals from a daisy 
one by one, saying &quot;he loves me,&quot; &quot;he loves me not,&quot; &quot;he loves me&quot;...&lt;br /&gt;
The French version gives five choices: he loves me - a little, a lot, 
passionately, until crazy, not at all, a little, a lot...&lt;br /&gt;
But despite the well-known model, which works well for written
French, and for telling love oracle, we speak another way. French
prefers to use litotes when the reality can be unpleasant. We&apos;d rather 
say what it is not than what it is. Little will change into almost 
not, a little into not a lot.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">F0C8C749-08C3-4B34-B47D-AFE08E419D69</guid>
            <pubDate>Wed, 24 Jun 2009 10:11:19 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Français de cuisine</title>
            <description>Comme vous le savez, la majorité de la langue de la cuisine, à commencer par le mot cuisine, est française.&lt;br /&gt;
Hier, un jeune homme m&apos;a demandé de lui enseigner le 
français, vocabulaire et formule, dont a besoin un maitre d&apos;hotel.
Il veut améliorer sa prononciation pour, dans un premier temps,
réussir son examen avec mention, et ensuite pouvoir trouver un
emploi dans un grand restaurant.&lt;br /&gt;
Le résultat est que vous allez recevoir un cours de français
de cuisine. 
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you know, most of the language of the cuisine, starting
with &quot;cuisine&quot; itself, is French.&lt;br /&gt;
Yesterday, a young man asked me to teach him the French 
vocabulary and formulas needed by a maitre d&apos;hotel.
He wants to improve his pronunciation so that in a first
time he can pass his exam with honors, and then he can find 
a job in a major restaurant. &lt;br /&gt;
As a result, you will be provided with a new course. 
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Both puns do not mean the same thing, but each one works
in its language.)</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">2D8D941D-785D-405A-B064-6EEC83F460D6</guid>
            <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 09:39:54 -0400</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The Country where Security is not a threat</title>
            <description>Au cas où vous l&apos;ignoreriez, le Chili est le plus grand producteur de cuivre du monde. Antofagasta est une grande ville portuaire entourée d&apos;énormes mines. Aussi n&apos;est-il pas surprenant qu&apos;elle reçoive régulièrement des expositions de matérial minier.&lt;br /&gt;
La semaine dernière, le monde minier était à Antofagasta. Les monstres qui étaient exposés attiraient une foule de spectateurs. Le prix d&apos;entrée était bas. Presque tout le monde pouvait le payer, et l&apos;a fait.&lt;br /&gt;
Et vous savez quoi? Rien d&apos;autre. Vous payiez et vous entriez. &lt;br /&gt;
Pas besoin de laisser votre carte d&apos;identité, d&apos;ouvrir votre sac, de faire des génuflexions pour passer sous un quelconque détecteur, en vous demandant ce qui arriverait si vous ne réussissiez pas le test. Pas même un flic dévisageant les visiteurs.&lt;br /&gt;
Ca nous a rappelé les raisons pour lesquelles on a fui la France de Sarkozy.
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case you do not know, Chile is the largest copper-producing country in the world. Antofagasta is a large port city surrounded by huge mines. So, it is not surprising that it regularly receives exhibitions of mining material. &lt;br /&gt;
Last week, the mining world was in Antofagasta. The monsters that were exposed drained a crowd of spectators. The entrance fee was low.  Almost everyone could pay for it, and did.&lt;br /&gt;
And you know what? Nothing more. You paid, you entered. &lt;br /&gt;
No need for leaving your identity card, for opening your bag, for genuflecting to pass under a detector of some kind, wondering what would happen if you did not pass the test. Not even a cop staring at the visitors.&lt;br /&gt;
It reminded us the reasons why we have flown away from Sarkozy&apos;s France.</description>
            <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com</link>
            <guid isPermaLink="false">8EFFF96E-D577-4E5E-A060-A0854996DBF6</guid>
            <pubDate>Mon, 22 Jun 2009 09:25:53 -0400</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
