<?xml version="1.0" encoding="windows-1252"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Bilingual Education - Every Monday, revise or learn some French online.</title>
    <description>Among sentences in English, some phrases or words are in French.&lt;br&gt;
Thanks to the context, you should be able to understand and translate them. &lt;br&gt;</description>
    <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readlearnfrench.php</link>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2006 10:36:07 +0100</lastBuildDate>
    <pubDate>Mon, 16 Jan 2006 10:33:31 +0100</pubDate>
    <generator>FeedForAll v1.0 (1.0.1.0)</generator>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;19&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>&quot;The curse!&quot; echoed Mary Mulrady, with youthful feminine superstition. &quot;What is that?&quot;&lt;br&gt;
&quot;You knew not, friend Mulrady, that &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;quand ces terres furent donn&amp;eacute;es &amp;agrave;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; my ancestors by Charles V., &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;l&apos;&amp;eacute;v&amp;ecirc;que&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of Monterey laid a curse &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;contre quiconque&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; who should desecrate them. Good! Let us see! Of the three Americanos &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;qui fond&amp;egrave;rent&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; yonder town, one was shot, another died of a fever--&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;empoisonn&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, you understand, by the soil--&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;et le dernier&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; got himself crazy of aguardiente. Even the scientifico,* who came here &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;des ann&amp;eacute;es auparavant&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; ago and spied into the trees and the herbs: he was afterwards punished for his profanation, and &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;mourut accidentellement&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; in other lands. But,&quot; added Don Ramon, with grave courtesy, &quot;this touches not yourself. Through me, YOU are of the soil.&quot; &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
* Don Ramon &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;faisait sans doute allusion&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; to the eminent naturalist Douglas, who visited California before &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;la fi&amp;egrave;vre de l&apos;or&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and died of an accident in the Sandwich Islands.</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 16 Jan 2006 10:33:31 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;18&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>&quot;They are savages who expect to reap where &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;ils n&apos;ont pas sem&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;; to take out of the earth without returning anything to it &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;sauf leur pr&amp;eacute;cieuse carcasse&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; ; heathens, who &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;adorent&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; the mere stones they dig up.&quot; &quot;And was there no Spaniard who ever dug gold?&quot; asked Mulrady, simply. &quot;Ah, there are Spaniards and Moors,&quot; responded Don Ramon, sententiously. &quot;Gold has been dug, and by caballeros; &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;mais rien de bon n&apos;en est jamais sorti&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. There were Alvarados in Sonora, look you, who had &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;des mines d&apos;argent&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and worked them with peons and mules, and lost their money--a gold mine to work a silver one--like gentlemen! But this grubbing in the dirt &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;avec ses propres doigts&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, that a little gold may stick to them, is not for caballeros. And then, one says nothing &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;de la mal&amp;eacute;diction&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.&quot;</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 9 Jan 2006 12:42:01 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;17&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>Mulrady might have been pardoned for adopting this popular opinion; but by an equally incongruous sentiment, peculiar, however, to the man, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il rendit visite &amp;agrave;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; Don Ramon, and actually offered &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;d&apos;acheter&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; the land, or &quot;go shares&quot; with him in the agricultural profits.      &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;On dit que&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; the Don was so struck with this concession that he not only &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;accorda&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; the land, but struck up a quaint reserved friendship for the simple-minded agriculturist and his family. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Il est &amp;agrave; peine besoin d&apos;ajouter que&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; this intimacy was viewed by the miners with the contempt that it &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;m&amp;eacute;ritait&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. They &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;auraient &amp;eacute;t&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; more contemptuous, however, had they known the opinion that Don Ramon entertained of their particular vocation, and which he early &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;confia &amp;agrave;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; Mulrady.</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 2 Jan 2006 13:58:47 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;16&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;La seule opposition&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; came, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;de fa&amp;ccedil;on assez incongrue&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, from the original pastoral &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;propri&amp;eacute;taire du terrain&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, one Don Ramon Alvarado, whose claim for seven leagues of hill and valley, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;y compris&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; the now prosperous towns of Rough-and-Ready and Red Dog, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;ne     rencontrait que&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; simple derision from the squatters and miners. &lt;br&gt;
&quot;Looks ez ef we woz goin&apos; to travel three thousand miles to open up his d--d old wilderness, and then pay &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;pour la plus-value&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; we give it--don&apos;t it? Oh, yes, certainly!&quot; was &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;leur commentaire ironique&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 19 Dec 2005 13:25:14 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;15&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>When Alvin Mulrady announced his intention &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;de cultiver des pommes de terre&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; and garden &quot;truck&quot; on the green slopes of Los Gatos, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;la communaut&amp;eacute; mini&amp;egrave;re&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of that region, and &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;le hameau voisin&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of &quot;Rough-and- Ready,&quot; regarded it with the &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;indiff&amp;eacute;rence hautaine&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; usually shown by those adventurers towards all &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;activit&amp;eacute;s bucoliques&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. There was certainly no active objection to the occupation of two &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;flancs de collines&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;,       which gave so little promise to the prospector for gold that it was currently &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;racont&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; that a single prospector, called &quot;Slinn,&quot; had once gone mad or imbecile &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;&amp;#224; cause de ses &amp;#233;checs r&amp;#233;p&amp;#233;t&amp;#233;s&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 12 Dec 2005 14:57:00 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;14&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>A rough unprofessional-looking man &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;&amp;#224; ces mots&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; descended from the inside of the coach, and, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;sans m&amp;#233;nagements&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; thrusting aside the other curious     passengers, suddenly &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;se pencha sur&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;leant over the heap of clothes in a professional attitude. &lt;br&gt;
&quot;&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Il est mort&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;,&quot; said one of the passengers. &lt;br&gt;
The rough man let the passive head sink softly down again. &lt;br&gt;
&quot;&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Il n&apos;a pas cette chance&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;,&quot; he said curtly, but not unkindly. &quot;It&apos;s &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;une attaque de paralysie&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;  --and about as big as they make &apos;em. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Il aura de la chance si&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; he ever speaks or moves again as long as he lives.&quot;</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 5 Dec 2005 11:34:07 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;13&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>But when &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;la diligence&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; came with the flashing sun &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;le lendemain matin&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and the irresistible clamor of life and action, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;le conducteur&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; suddenly laid his four spirited horses on their haunches before the quiet spot. The express messenger &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;descendit de&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; the box, and approached what seemed to be &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;un tas de guenilles&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; upon the boulder. &lt;br&gt;
&quot;He don&apos;t seem to be drunk,&quot; he said, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;en r&amp;eacute;ponse &amp;agrave;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; a querulous interrogation from the passengers. &quot;I can&apos;t make him out. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Ses yeux sont ouverts&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, but he cannot speak or move. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Examinez-le&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;,  Doc.&quot;</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 28 Nov 2005 14:08:46 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;12&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>The sun seemed to go down in a rosy dream of his own happiness, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;tandis qu&apos;il restait assis l&amp;agrave;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; . Later, the shadows of the trees &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;s&apos;&amp;eacute;paissirent&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; and surrounded him, and &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;plus tard encore&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;       fell the calm of a quiet evening sky with far-spaced passionless stars, that seemed as little troubled &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;par ce qu&apos;elles contemplaient&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; as he was by the stealthy &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;vie rampante&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; in the grasses and underbrush at his feet. The dull patter of soft little feet in the soft dust of the road, the gentle gleam &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;de la brume&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; and wondering little eyes on the branches and in the &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;moussus&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; edges of the boulder, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;ne le perturbaient pas&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. He sat patiently through it all, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;comme s&apos;il n&apos;avait pas encore pris sa d&amp;eacute;cision&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 21 Nov 2005 08:23:40 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;11&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>And now, strange to say, the uneasiness and perplexity &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;qui       avaient pris possession de lui&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; ever since he had stood before his revealed wealth &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;le quitta&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; like a burden laid upon the wayside. A &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;incommensurable&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; peace stole over him, in which visions of his new-found fortune, no longer a trouble and perplexity, but crowned with happiness and &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;b&amp;eacute;n&amp;eacute;dictions&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; to all around him, assumed proportions far beyond his own weak, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;&amp;eacute;go&amp;iuml;stes&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; plans. In its even-handed benefaction, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;sa femme et ses enfants&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, his friends and relations, even his late poor companion of the hillside, met and moved harmoniously together; in its far-reaching consequences there was only &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;l&apos;influence du bien&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; . It was not strange that &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;ce pauvre esprit limit&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; should never have conceived &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;la signification&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of the wealth extended to him; or that conceiving it he should faint and falter under the revelation. Enough that for a few minutes he must have &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;go&amp;ucirc;t&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;     a joy of perfect anticipation that years &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;de possession r&amp;eacute;elle&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; might never bring.</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Sun, 13 Nov 2005 14:50:01 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;10&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>And now, at the hour when he &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;le plus&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; needed his faculties, what was  the meaning of this strange benumbing of them! &lt;br&gt;Patience! He only wanted a little rest--&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;un peu de temps pour se remettre&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. There was a large boulder &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;sous un arbre&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; in the highway of the settlement--&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;un endroit abrit&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; where he had often waited for the coming of &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;la diligence&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. He would go there, and when he was sufficiently rested and &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;calm&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; he would go on.&lt;br&gt;
Nevertheless, on his way &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il bifurqua&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; and turned into the woods, for no other apparent purpose than to find &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;un arbre creux&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. &quot;A hollow tree.&quot; Yes! that was what Masters had said; &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il s&apos;en souvenait&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; distinctly; and something was to be done there, but what it was, or why it should be done, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il n&apos;aurait pu le dire&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. However, it was done, and very luckily, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;car ses jambes pouvaient &amp;agrave; peine le porter&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and reaching that boulder &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il s&apos;y laissa tomber &lt;/span&gt;&lt;/em&gt; like another stone.</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 7 Nov 2005 08:36:06 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;9&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>He was alone now &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;avec son secret et son tr&amp;eacute;sor&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Le seul homme au monde&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; who knew of the exact position of his tunnel &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;&amp;eacute;tait parti&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; forever. It was not likely that &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;ce compagnon de hasard&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of a few weeks would ever remember him or the locality again; he would now leave his treasure alone--for even a day perhaps--&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;jusqu&apos;&amp;agrave; ce qu&apos;il ait &amp;eacute;labor&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; some plan and sought out some friend in whom to confide. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Sa vie retir&amp;eacute;e&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, the singular habits of concentration which had &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;finalement&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; proved so successful had, at the same time, left him &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;peu de relations&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; and no associates. And in all his &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;plans soigneusement &amp;eacute;tablis &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;well-laid plans and patiently-digested theories for finding the treasure, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;les moyens et les m&amp;eacute;thodes&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of working it and disposing of it had never entered.&lt;br&gt;</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 31 Oct 2005 09:00:59 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;8&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>Following the direction of Masters&apos; eyes, Slinn looked down and saw, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;&amp;agrave; sa compl&amp;egrave;te surprise&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, that he was holding an &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;inachev&amp;eacute;e&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; pencilled note in his hand. How it came there, when he had written it, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il ne pouvait le dire&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;; he dimly remembered that one of his first impulses was to write &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;&amp;agrave; sa femme&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;,       but that he had already done so &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il l&apos;avait oubli&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. He hastily concealed the note in his breast-pocket, with a vacant smile. Masters eyed him half contemptuously, half compassionately. &lt;br&gt;
&quot;Don&apos;t forget yourself and drop it in some hollow tree for a &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;&lt;/span&gt;bo&amp;icirc;te &amp;agrave; lettres&lt;/em&gt;,&quot; be said. &quot;Well--so long!--since you won&apos;t drink. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Prenez soin de vous&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;,&quot; and, turning on his heel, Masters walked away.&lt;br&gt;
Slinn &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;le regarda tandis qu&apos;il&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; crossed over to his abandoned claim, saw him &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;rassembler&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; his few mining utensils, strap his blanket over his back, lift his hat on his &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;pelle &amp;agrave; long manche&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; as a token of farewell, and then stride &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;le coeur l&amp;eacute;ger&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; over the ridge.</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 24 Oct 2005 09:09:07 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;7&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;C&apos;&amp;eacute;tait vrai&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. Slinn &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;avait souvent envi&amp;eacute; &amp;agrave;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; Masters&apos; promptness of decision and resolution. But he only looked at the grim face of &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;son interlocuteur&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; with a feeble sense of &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;soulagement&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Il allait partir&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. And he, Slinn, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;n&apos;aurait rien &amp;agrave; expliquer&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;! He murmured something about having to go over &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;au campement&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; on business. He dreaded lest Masters should insist upon going into the tunnel. &lt;br&gt;&quot;I suppose you want &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;poster cette lettre&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;,&quot; said Masters, drily. &quot;The mail &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;ne partira pas avant demain&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, so &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;vous avez le temps de la terminer&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and put it &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;dans une enveloppe&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.&quot;</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 17 Oct 2005 09:44:15 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;6&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>Here was the opportunity &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;de tout lui dire&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and vindicate the justice of his theories! But he shrank from it again; and now, adding to the confusion, was a singular sense of dread at the mental labor of explanation. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Il se contenta de sourire douloureusement&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and began to move away. &quot;Look you!&quot; said Masters, peremptorily, &quot;ye want about three fingers of straight whiskey &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;pour vous remettre d&apos;aplomb&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and you&apos;ve got to take it with me. D--n it, man, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;c&apos;est peut-&amp;ecirc;tre le dernier verre que nous prendrons ensemble&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;! Don&apos;t look so skeered! I mean--&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;j&apos;ai pris ma d&amp;eacute;cision&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; about ten minutes ago to cut the whole d--d thing, and light out for fresh diggings. I&apos;m sick of getting only grub wages out o&apos; this bill. So &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;c&apos;est ce que je veux dire&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; by saying it&apos;s the last drink you and me&apos;ll take together. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Vous savez comment je suis&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;: sayin&apos; and doin&apos; with me&apos;s the same thing.&quot;</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 10 Oct 2005 10:00:26 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;5&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>Slinn was &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;sur le point de lui parler de&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;on the point of telling him his good fortune, but stopped. The unlucky question confirmed his consciousness &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;de son trouble mental et physique&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il redoutait&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; the ready ridicule of his companion. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Il le lui dirait plus tard&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;; Masters need not know WHEN he had made the strike. Besides, in his present vagueness, he  shrank from the brusque, practical questioning &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;qui suivrait certainement&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; the revelation to a man of Masters&apos; temperament. &lt;br&gt;
 &quot;I&apos;m a little giddy here,&quot; he answered, putting his hand to his  head, &quot;and I thought I&apos;d knock off &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;jusqu&apos;&amp;#224; ce que j&apos;aille mieux&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.&quot;&lt;br&gt;
Masters examined him with two very critical gray eyes. &quot;Tell ye what, old man!--if you don&apos;t quit this dog-goned foolin&apos; of yours  in that God-forsaken tunnel &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;vous allez devenir dingue&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;! Times you get so  tangled up in follerin&apos; that blind lead o&apos; yours &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;vous n&apos;&amp;#234;tes pas raisonnable&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;!&quot;</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 3 Oct 2005 14:12:05 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;4&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Pendant ce temps&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, however, the neighbor had apparently finished his pipe, and, knocking the ashes out of it, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;se leva brusquement&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and ended any  further uncertainty of their meeting by walking over directly  &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;vers lui&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. The treasure-finder advanced a few steps on his side,  and then stopped irresolutely. &lt;br&gt;&quot;Hollo, Slinn!&quot; said the neighbor, confidently.&lt;br&gt;
 &quot;Hollo, Masters,&quot; responded Slinn, faintly. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Au son de leur voix&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; a stranger might have mistaken their relative condition.&lt;br&gt; 
 &quot;What in thunder are you mooning about for? &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Que se passe-t-il?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&quot; Then,  &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;remarquant&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of Slinn&apos;s pale and anxious face, he added abruptly,  &lt;br&gt;
 &quot;Are you sick?&quot;</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 26 Sep 2005 10:29:27 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;D&amp;egrave;s qu&apos;il aurait fait conna&amp;icirc;tre sa d&amp;eacute;couverte&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and settled its value, he would send for his wife and her children in the States. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Il b&amp;acirc;tirait&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; a fine house &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;sur la colline d&apos;en face&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, if she would consent to it, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;&amp;agrave; moins qu&apos;elle ne pr&amp;eacute;f&amp;egrave;re&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, for the children&apos;s sake,       to live in San Francisco. A sense of &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;une perte&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of independence--of a change of circumstances &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;qui ne lui laissait plus&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; his own master-- began to perplex him, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;au milieu de&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; his brightest projects. Certain other relations &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;avec d&apos;autres membres de sa famille&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, which had lapsed by absence      and his insignificance, must now be taken up &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;de nouveau&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. He must do something for his sister Jane, for his brother William, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;pour les parents pauvres de sa femme&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Ce serait injuste&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; to him to say that &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il envisageait&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; those things with any other instinct than that of generosity; &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;toutefois&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; he was conscious of being already &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;perplexe et embarrass&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 19 Sep 2005 09:40:32 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>Yes; it was there! No mere &quot;pocket&quot; or &quot;deposit,&quot; but a part of the actual vein &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;qu&apos;il avait cherch&amp;eacute;e pendant si longtemps&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. It was there, sure enough, lying beside the pick and the debris of the &quot;face&quot; of the vein that he had exposed sufficiently, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;apr&amp;egrave;s le premier choc&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of discovery, to assure himself of the fact and the permanence of his fortune. It was there, and with it the refutation &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;des sarcasmes de ses ennemis&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, the corroboration of his friends&apos; belief, the practical demonstration &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;de ses propres th&amp;eacute;ories&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, the reward of his patient labors. It was there, sure enough. But, somehow, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;non       seulement il ne r&amp;eacute;ussissait pas &amp;agrave;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; recall the first joy of discovery, but &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il &amp;eacute;tait conscient&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of a vague sense of responsibility and unrest. It       was, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;sans aucun doute&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, an enormous fortune to a man in his circumstances: perhaps it meant a couple of hundred thousand dollars, or more, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;&amp;agrave; en juger d&apos;apr&amp;egrave;s&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; the value of the old Martin lead, which was not as rich as this, but it required to be worked constantly and judiciously. It was with a decided sense of uneasiness that he again sought the &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;la lumi&amp;egrave;re du jour&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of the hillside. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Son voisin&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; was still visible on the adjacent claim; but he had apparently stopped working, and was contemplatively smoking a pipe &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;sous un grand pin&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. For an instant he envied him his apparent contentment. He had a sudden fierce and inexplicable desire to go over to him and exasperate his easy poverty by a revelation of his own &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;tr&amp;eacute;sor tout neuf&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. But even that sensation quickly passed, and left him staring &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;d&apos;un air absent&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; at the landscape again.</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 12 Sep 2005 12:30:12 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Then click &lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt; to check your translation.</title>
      <description>A Millionaire of Rough-and-Ready&lt;br&gt;
by Bret HARTE&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Prologue&lt;br&gt;
&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Cette fois, on ne pouvait s&apos;y tromper&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;: he had struck gold at last! It had lain there before him a moment ago-&lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;un morceau difforme&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of brown-stained quartz, interspersed with dull yellow metal; &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;assez mou pour&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; have allowed the points of his pick to penetrate its honeycombed recesses, yet &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;assez lourd pour&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; drop         from the point of his pick &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;comme il s&apos;effor&amp;ccedil;ait de&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; lift it from the red earth.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
 &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Il voyait tout &amp;ccedil;a tr&amp;egrave;s distinctement&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, although he found himself, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il ne savait pas pourquoi&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, at some distance from the scene of his discovery, his heart foolishly beating, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;sa respiration s&apos;acc&amp;eacute;l&amp;eacute;ra malgr&amp;eacute; lui&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. Yet he was walking slowly and vaguely; conscious of stopping and staring at &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;le paysage&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, which no longer looked familiar to him. He was hoping for some instinct or force of habit &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;pour le ramener &amp;agrave; lui&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;; yet when he saw a neighbor at work &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;dans une concession adja&amp;ccedil;ante&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, he hesitated, and then turned his back upon him. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Pourtant&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; only a moment before &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il avait pens&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; of running to him, saying, &quot;By Jingo! I&apos;ve struck it,&quot; or &quot;D...n it, old man, I&apos;ve got it&quot;; &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;mais ce moment avait pass&amp;eacute;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, and now &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il lui semblait qu&apos;il pourrait &amp;agrave; peine&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; raise his voice,    or, if he did, the ejaculation &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;appara&amp;icirc;trait&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; forced and artificial. &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;Il ne pouvait pas non plus&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; go over to him coolly and tell his good fortune; and, partly from this strange shyness, and partly &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;avec l&apos;espoir que&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; another survey of the treasure might restore him to natural expression, &lt;em lang=&quot;fr&quot;&gt;&lt;span class=&quot;rouge&quot;&gt;il retourna&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; to his tunnel.</description>
      <link>http://www.frenchcoursebyfrenchteacher.com/feed/readanswers.php</link>
      <pubDate>Mon, 5 Sep 2005 11:42:10 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>