The Daisy Oracle
Hier, pour enseigner comment exprimer les quantités, j'ai effeuillé
la marguerite. En anglais, on tire les pés;tales un à un en disant
"il m'aime", "il ne m'aime pas", "il m'aime"...
La version française donne cinq choix: il m'aime -un peu, beaucoup,
passionnément, à la folie, pas du tout, un peu, beaucoup...
Mais malgré ce modèle célèbre, qui marche très bien pour le français
écrit, et pour prédire l'amour, nous parlons autrement. Le français
préfère utiliser des litotes quand la réalité peut s'avérer déplaisante.
Nous dirons ce qui n'est pas, plutôt que ce qui est. Peu deviendra
presque pas, un peu deviendra pas beaucoup.
Yesterday, to teach how to express quantities, I used the daisy
oracle. In English it consists of pulling the petals from a daisy
one by one, saying "he loves me," "he loves me not," "he loves me"...
The French version gives five choices: he loves me - a little, a lot,
passionately, until crazy, not at all, a little, a lot...
But despite the well-known model, which works well for written
French, and for telling love oracle, we speak another way. French
prefers to use litotes when the reality can be unpleasant. We'd rather
say what it is not than what it is. Little will change into almost
not, a little into not a lot.