French English or Bilingual Article

Receive (Not so) Daily French at home

Name:

Email:


and get the e-book that solves 80% of your problems with the gender of French nouns.
You may unsubscribe anytime.
Privacy Policy

Special Offer
Get
FRENCHTAINMENT
Today
For Only €1!

Try some puzzles...


The Daisy Oracle


Hier, pour enseigner comment exprimer les quantités, j'ai effeuillé la marguerite. En anglais, on tire les pés;tales un à un en disant "il m'aime", "il ne m'aime pas", "il m'aime"...
La version française donne cinq choix: il m'aime -un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout, un peu, beaucoup...
Mais malgré ce modèle célèbre, qui marche très bien pour le français écrit, et pour prédire l'amour, nous parlons autrement. Le français préfère utiliser des litotes quand la réalité peut s'avérer déplaisante. Nous dirons ce qui n'est pas, plutôt que ce qui est. Peu deviendra presque pas, un peu deviendra pas beaucoup.

Yesterday, to teach how to express quantities, I used the daisy oracle. In English it consists of pulling the petals from a daisy one by one, saying "he loves me," "he loves me not," "he loves me"...
The French version gives five choices: he loves me - a little, a lot, passionately, until crazy, not at all, a little, a lot...
But despite the well-known model, which works well for written French, and for telling love oracle, we speak another way. French prefers to use litotes when the reality can be unpleasant. We'd rather say what it is not than what it is. Little will change into almost not, a little into not a lot.



  • © 2009 Gabrielle Guichard